Glossary entry

German term or phrase:

Grüner Pansen

English translation:

green paunch or green rumen

Added to glossary by Marion Schick
Jan 30, 2009 14:11
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Grüner Pansen

German to English Other Livestock / Animal Husbandry dog food
Hello there,
and it is me again ... With the 2nd phrase that I am desperately searching a translation for.
The text is, again, about dog food and its ingredients, so it is just quoted there as one of many without further context. The product seems to be common in German, but I've got absolutely no idea which term is the right one in English. And once again, I'd be really grateful for your help. Best regards,
Marion

Discussion

Andrea Winzer Jan 30, 2009:
It's up to you if you choose the right term for the translation of your document, but please change or delete your entry in the glossary. There are way too many entries already that do not make sense or are simply wrong.

Proposed translations

9 mins
Selected

green paunch or green rumen

Try new Pedigree Pure! 100% natural meaty chunks Varied selection of meats Made with fresh meat Free from artifical colourings No sugar No soya.
www.cavyrescue.co.uk/products/Pedigree-Pure-6-x-400-g---Ple... - Ähnliche Seiten

Composition: Cereals and vegetable by-products (82.5%, of which wheat germ 6.0%), meat and animal by-products (15%, of which 5.0% green rumen) premixed ...
www.happydog.de/?language=GB&kat=PansenEcke - 13k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Peer comment(s):

agree Ellen Kraus
15 mins
thanks ellen
agree Marga Shaw
18 mins
thanks marga
disagree Cetacea : "green tripe" is much more commonly used by dog food manufacturers and veterinarians. See e.g. http://www.thedogbowl.com/PPF/category_ID/0_84/dogbowl.asp //Marion needs the term used by the industry in the U.K and U.S.; one of your links is a translation
1 hr
neutral TonyTK : Sorry, but can't find a single kosher hit for "green paunch" in this context. Your uk site is actually a translation (the tin's in German); and just the one English-language hit for "green rumen" in a dogfood context ... // Touché!
5 hrs
I cannot imagine Pansen being kosher in the literal sense!
disagree Andrea Winzer : This term seems very much "translated" and does not get any serious Ghits.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you for sharing your knowledge and ideas and spending your time! "
8 mins

green tripe

Der grüne Pansen wird als „grün“ bezeichnet, da dieser nur grob gereinigt wird, um die Futterrückstände in der Mageninnenwand zu erhalten. Dieses Grün ist das besonders Gesunde für Hunde!
http://www.carnes-doggi.de/produkte.php

Tripe is the stomach lining of the cow’s “fourth” stomach, or abomassum. The abomassum is where the actual digestion of the grasses and grains the cow has ingested takes place. Green tripe contains the partially digested plant matter the cow had eaten as well as the naturally occurring gastric juices and digestive enzymes.
http://www.solidgoldhealth.com/products/showproduct.php?id=6...



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-01-30 14:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

Rinderpansen 18Kg getrocknet Rinder Pansen dried tripe
http://cgi.ebay.ch/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=3203062736...

http://www.basu-kraft.de/katalog.pdf

http://books.google.de/books?id=OHJZusvpigYC&pg=PA179&lpg=PA...
Peer comment(s):

disagree Ellen Kraus : tripe is not the same as rumen its translation into German would be or >Kutteln> and
14 mins
Sorry, but you are wrong! Kutteln (auch Kaldaunen, Fleck, Löser, Pansen oder Rumen) ist die küchensprachliche Bezeichnung für den gewöhnlich in Streifen geschnittenen Vormagen von Wiederkäuern. Please check befor you post !!
agree Cetacea : Absolutely correct. See also e.g. http://www.truecarnivores.com/greentripe.shtml
1 hr
Thank you, Cetacea :))
disagree Stephen Sadie : sorry, but ellen is right - just because many dog food producers make a mistake, we need not
3 hrs
I am afraid that you do not understand the German term "Pansen" in this context correctly. Your suggestion may be literal, but does not produce many acceptable Ghits.
agree TonyTK : This appears to be what they're talking about. Moreover, it reflects standard usage - and is what any consumer who cared to read the label would expect to see.
5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

[ Diese Seite übersetzen ]25 Dec 2008 ... The rumen, also known as a paunch, forms the larger part of the reticulorumen, which is the first chamber in the alimentary canal of ...
en.wikipedia.org/wiki/Rumen - 38k - Im Cache - Ähnliche Seiten

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-01-30 15:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

replying to Andrea: thanks for the link, but to my regre the correspoding pages 178-179 are not part of the book´s preview by Google. It was primarily the combination of green and tripe that struck me as extremely unusual for Germanphone ears. If I went to the butcher´s to buy green trippa, I am sure he wouldnt understand. In German we call the Kaldaunen either <geputzte oder ungeputzte Kuttelfleck>. but also in Italy, the client - when asking for trippa - automatically gets the cleaned ones. Trippa verde or trippa al verde is interpreted as trippa prepared with vegetables (both for humans and animals). When I said <tripe is not rumen > I had in mind the obvious discrepancies between anglophone, German and/or Italian usage; and, in addition the clash between science and practice. Also, nichts für ungut and dont take it so personal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-01-30 15:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the omissions in the above text. but for the time being I am having difficulties when posting additional info. whole parts of the sentence tend to disappear, the text is distorted. I would have to repeat everything again, but even if I did so, there is no guarantee that some words will not disappear. Above it should read <when I said green tripe is not rumen> .....

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-01-30 15:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

< gree tripe is not rumen >

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-01-30 15:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

also letters in a word keep disappearing. Have already informed the Kudoz support centre, but so far of no avail.
Peer comments on this reference comment:

neutral Cetacea : If I ordered "trippa al verde" at a restaurant and got "Grüner Pansen", I'd be very surprised to say the least. This is about dog food."green tripe" is what all the major dog food manufacturers call it.//But "grüner Pansen" is not. Unless you're a dog...
1 hr
if you ordered trippa al verde (in Italy) you would be served a delicacy, i.e. trippa with vegetables.
neutral Andrea Winzer : I do not take it personally at all, but why should I accept a wrong answer ?! Maybe the German word "Pansen" is in this context not correctly chosen, because we are talking dog food here and I can't image that only the anatomical part of "rumen" is used.
3 hrs
Pansen is correctly chosen here, what I wanted to point out that the term trippa in conjunction with makes think of a dish for humans rather than for dogs.
agree Stephen Sadie : excellently argued and correct
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search