Glossary entry

German term or phrase:

Italianità und Swissness

Russian translation:

"итальянскость" и "швейцарскость" = итальянская креативность и швейцарская точность

Added to glossary by Ol_Besh
Feb 4, 2009 21:36
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Italianità und Swissness

German to Russian Bus/Financial Advertising / Public Relations
den spannenden Gegensatz zwischen Italianità und Swissness

Подскажите, пожалуйста, как мне сформулировать эту "увлекательную противоположность между ЧЕМ и ЧЕМ" (собственные варианты есть, но не хочу их пока-что навязывать)?

Объединились две фирмы: одна из итальяноязычного, а другая - из немецкоязычного кантона. Отсюда и такая непередаваемая яркость в выражОВЫВАниях.

Спасибо!

Discussion

Ol_Besh (asker) Feb 5, 2009:
Еще капелька контекста (нашлась в затребованных дополнениях): Wir verbinden unsere zwei Kulturen, die Italianità mit der Swissness. Wir bringen italienische Kreativität mit schweizer Präzision zusammen.

???
:)
Max Chernov Feb 5, 2009:
Difficult choice... Вообще, мне уже интересно, что же выберет автор вопроса? Вариантов было предложено немало, я даже уже от двух своих отказался...будем ждать...

Proposed translations

20 mins
Selected

варианты

между итальянской изысканностью и швейцарской точностью - оба понятия позитивные и лестные.

Еще почему-то аналогия с подуктами пришла на ум: итальянская пицца и швейцарский шоколад

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2009-02-04 21:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

Итальянская обувь и швейцарские ножи - не совсем 100% противоположность, но все же...

--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2009-02-04 22:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

Еще как вариант - итальянский стиль и швейцарская точность.

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2009-02-05 10:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

В принципе то, о чем я сразу упоминала: итальянская изысканность, утонченность, стиль, творчество.... и швейцарская точность.
Peer comment(s):

neutral Max Chernov : Дело в том, что если бы написали, например, итальянские спагетти и швейцарский сыр, было бы понятно: и то, и другое продукт питания. Точно также с двумя характерными национальными чертами. А у Вас что получается? Воот...вот и я о том же.
2 mins
а что по-Вашему я имела ввиду? по-моему, итальянские продукты как раз ценятся своей изысканностью, а точность у швейцарцев в часах и банках. Такие черты тоже характеризуют страны.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ХОРОШО подискутировали, ОГРОМНОЕ всем спасибо! И этой самой "и"+"ш" :)))"
31 mins

варианты

итальянская дольче вита (сладкая жизнь) и немецкий порядок

Странно, что противопаставляется "швейцаркость" "итальянистости", ведь обе из Швейцарии. Противопоставление должно быть "немецкости". Иначе нелогично.
Peer comment(s):

neutral Max Chernov : Угу, а как Вам последний вариант? ;) Это не немецкий порядок, это швейцарский стиль жизни. Точность. Именно...
1 min
См. ниже.
neutral Alex Khanin : противопоставляется; Swissness не имеет отношения к немецкости!
14 mins
Речь идет о немецкоязычных кантонах.
Something went wrong...
+1
36 mins

итальянский романтизм и швейцарская точность.

Sagen wir so...с часами ничего не выходит - надо придумать что-то итальянское, не менее славное, а также не менее характерное для Италии, несъедобное при этом... ;)
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : Никогда не слышала о романтизме (романтике) итальянцев. Романтика - это как раз прерогатива немцев. I am sure. Ich spreche auch von heute.
7 mins
Услышьте, что я могу Вам ещё посоветовать? ;) Насчёт прерогатив - are you sure? Ведь имеются в виду сегодняшние немцы и сегодняшние итальянцы...
agree Lev Tulubjev (X) : может быть итальянская лёгкость, небрежность и швейцарская точность. последнее - класс!!!
6 hrs
А немецкий романтизьм...в современном контексте как Вы его видите, Эрика? ;)
Something went wrong...
-1
19 mins

между итальянским сапогом и швейцарским сыром?

;) Так просто...so 'ne Vermutung...

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2009-02-04 21:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

Видите ли...возможно там надо дать что-то слишком несовместимое, и я попытался это выразить...наверное получилось, а Вы как думаете? ;)

--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2009-02-04 22:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Эрика, писайтесь на здоровье, это реклама, некоторые тексты должны быть провокационными... ;)
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Речь идет не об Италии, а об италоязычном кантоне.
14 mins
Какая разница в данном случае? Противопоставляются два образа жизни. Ну и? ;)
Something went wrong...
22 mins

между обаятельной итальянкой и респектабельным швейцарцем

...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-02-04 22:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

кстати, вот, der spannende Gegensatz - может интригующая?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-04 23:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

или: обаянием италоязычного юга и космополитичностью финансовых метрополий (можно заменить на названия городов или кантонов)
Peer comment(s):

agree Max Chernov : Только итальянка не обаятельная...а пылкая, можно как раз на этом контраст построить: между пылкой итальянкой и респектабельным швейцарцем...
7 mins
Спасибо, Ulysses!
disagree erika rubinstein : Здесь нет противопоставления мужчины женщине.
10 mins
Немного воображения? И потом, как Вы думаете воспринимаются Italianità und Swissness немцами?
neutral Lev Tulubjev (X) : хаха! прикольно!
14 hrs
рад, что удалось вас рассмешить!
Something went wrong...
+2
9 hrs

интригующий контраст итальянского и швейцарского

http://wapedia.mobi/de/Swissness
Die Swissness (Scheinanglizismus; „Schweizbezogenheit“) ist eine zum Ende der 1990er Jahre in der Schweiz aufgekommene Wortschöpfung. Der Modebegriff postuliert ein neues, unverkrampftes nationales Selbstverständnis vieler Schweizerinnen und Schweizer und soll die Schweiz selbst als „trendige“ Marke positionieren. Als typisch und positiv empfundene schweizerische Attribute wie Fairness, Präzision, Zuverlässigkeit, politische Stabilität, Natürlichkeit, Multikulturalität, Genauigkeit und Sauberkeit sollen so - insbesondere auch im Ausland - beschrieben und vermarktet werden.
„Swissness“ ist ein in der Schweiz heutzutage häufig gebrauchtes Schlagwort. Es findet nicht nur in Wirtschaft und Tourismus Verwendung, sondern bisweilen auch in der Politik und in gesellschaftlichen Fragen, teilweise auch im Sport (z. B. bei der Schweizer Fussballnationalmannschaft, deren Fans vermehrt einen „fröhlichen“ Patriotismus mit vielen Schweizerflaggen demonstrieren).
Als sichtbares Symbol für „Swissness“ gilt das wieder vermehrt anzutreffende Schweizerkreuz, das als Designsymbol neue Beliebtheit errang und heute T-Shirts, Handtaschen und weitere Accessoires ziert. Als Ausdruck der Swissness gilt z. B. auch das Logo und der Name der Fluggesellschaft SWISS. Das Schweizer Fernsehen kommentierte am 1. Februar 2007 die Markteinführung eines neuen, in der Schweiz hergestellten Milchproduktes mit: „Mehr ‚Swissness‘ bei Coop“ .
Die „Swissness“ soll somit gewissermassen ein Pendant zur sog. Italianità darstellen. Sie soll einerseits an das durch die Globalisierung angeschlagene Selbstvertrauen der Schweizer appellieren, andererseits ungezwungene Freude an Produkten aus der inländischen Herstellung sowie an Designobjekten mit dem Schweizerkreuz verbreiten.
Der Zürcher Historiker Jakob Tanner meint zum Begriff, wer von „Swissness“ spreche, meine damit die nationalen Symbole, die losgelöst von der staatlichen Autorität zu Logos geworden seien und sich so in den globalen Wettbewerb integriert hätten. Tanner sieht den Ausdruck als Gegenbegriff zum politischen Schlagwort des „Sonderfalles Schweiz“, der von einem Bedrohungskomplex und Überfremdungsangst geprägt sei.
Aktuell wird insbesondere ein stärkerer Markenschutz für die Schweiz und Schweizer Symbole diskutiert.

Если люди чуствуют принадлежность к швейцарской нации то они не немцы, не французы, не итальянцы а прежде всего швейцарцы и никакие кантоны ...
www.forum-tvs.ru/index.php?act=findpost&pid=1237055

Peer comment(s):

agree Max Chernov : Мощно! Уважаю... :) В связи с этим в дискуссии появилось слово "Präzision" - так может, в угоду заимствованиям, так и написать - между швейцарским спокойствием? И итальянской экспрессией...
29 mins
Спасибо! Типа так: представители фирмы из итальяно-кантона пафосно заявляют о себе: мы итальянцы!, а представители фирмы из немецкоязычного кантона не менее пафосно: мы швейцарцы!...
agree eleonore
13 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
14 hrs

итальянская лёгкость и швейцарская основательность

Жена предложила. Вариант, что называется, с потолка... ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search