GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:34 Feb 25, 2009 |
Korean to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TNT TRANSLATION United States Local time: 14:30 | ||||||
Grading comment
|
Son's wife Explanation: I would say " Son's wife". Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Daughter-in-law Explanation: This is probably from a family census register or related document, right? Although it does literally read "wife of son," it should actually be translated "daughter-in-law" here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
son's wife (daughter-in-law) of the head of family Explanation: 자의 처는 子의 妻 로 호주(戶主)의 아들(子)의 처(妻)이므로 호주의 며느리(자부=子婦)가 되겠습니다 (http://kdaq.empas.com/qna/view.html?n=4959321) 호주는 戶主 the head of a family; the master of a house; a householder (http://www.encyber.com/engdic/slist.php?id=113172&pagenum=1&... 번역돼고 있습니다. 그러므로, 좀 길게 되드라도, the head of family의 `아들의 처`나 `며느리`로 하면 됍니다. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Daughter-in-law (Male head of household speaking of his own daughter-in-law) Explanation: The intricacies of Korean family relations can be particularly vexing. Korean familial terms are often highly specific, indicating the social and family position of the object of the term as well as that person's exact relationship to the speaker. This is certainly true of the terms of address for "wife." Here are a few of the many variations of "wife" used by people outside the immediate family: 아내 - Speaking of wife to friend 안사람 or 집사람 - Same (common among older males) 부인 - Another’s wife 사모님 - Another’s wife (polite form) This is also true with "daughter-in-law," the two most common terms being: 며느리 - One’s own daughter-in-law 자부 - Another’s daughter-in-law Regarding the term 자의처, 처 usually indicates a wife within one's own family. For Example: 처 or 현처 - (Speaking of one's wife to others) 졸처 - (Wife referring to herself with husband) Although the term 자의처 is from a census, we may infer that in colloquial use, 자의처 is how the male head of the household would refer to his daughter-in-law. The generic term for "head of household" is still male by implication in Korea, as follows: 호주 - Head of Household (inferred to be male with family ties to the household) 여자 호주 - Female head of a household (with family ties to the household) 가구주 - Head of Household regardless of gender or family relationship The term 자의처 has two translations depending on usage: Colloquial Speech: 자의 처 - Daughter-in-law (Male head of household speaking of his own daughter-in-law) Census: 자의 처 - Daughter-in-law (of head of household) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.