Mar 1, 2009 20:41
15 yrs ago
French term

pour servir et valoir ce que de droit

French to Norwegian Law/Patents Law (general) legal phrase - URGENT
I'm translating a French certificate, and having trouble translating this legal phrase into Norwegian. Has anyone seen a Norwegian equivalent to this? I think the appropriate English translation would be "with all advantages thereto pertaining". Any suggestions for a Norwegian one? I'm pretty desperate here...

Discussion

Marie Helen Sunde (asker) Mar 2, 2009:
Takk! Tusen takk for svar (og superraskt!) uansett!
Ingrid Thorbjørnsrud Mar 1, 2009:
Oops! Er selvfølgelig blitt helt sløv, og trodde det var oversettelsen til engelsk du var på jakt etter. Sorry! Kanskje noen av de norske kollegene kan hjelpe når de ser den engelske teksten?
Marie Helen Sunde (asker) Mar 1, 2009:
på norsk? Ja, det stemmer, tusen takk skal du ha, det hjelper litt, men jeg skulle gjerne visst hva som er vanlig å skrive på norsk for det her.

Proposed translations

6 mins
Selected

to serve and avail for all legal intents and purposes

Er det kanskje dette du er ute etter?

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-03-01 20:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ibo.org/country/universities_rec.cfm?country_code...

Dette er linken, her er det snakk om IB-vitnemål i fransk og engelsk utgave.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search