Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zu unserer Entlastung senden wir Ihnen Ihre Bewerbungsunterlagen zurück
French translation:
Nous vous retournons ci-joint votre dossier de candidature
Added to glossary by
F. Guignard
Mar 3, 2009 11:45
15 yrs ago
5 viewers *
German term
Zu unserer Entlastung senden wir Ihnen Ihre Bewerbungsunterlagen zurück
German to French
Bus/Financial
Human Resources
recrutement
Que disent les spécialistes des ressources humaines pour cette phrase standard? Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
RIEN ou ...à notre décharge...
D'accord avec la proposition de W. Dans les exemples proposés dans le manuel de correspondance auquel je me réfère régulièrement (Les règles d'or de la correspondance commerciale réussie, Editions JMB), il est simplement dit "nous vous renvoyons ci-joint votre dossier".
Mais je me souviens que l'avocat genevois chez qui j'ai travaillé pour financer mes études utilisait la formule "à ma décharge" lorsqu'il renvoyait un dossier complet à un ancien client (généralement dix ans après la clôture de l'affaire). Ce pour exprimer clairement qu'il ne conservait rien chez lui.
Dans le cas présent, il faut voir si le client tient mordicus non seulement à avoir les mains propres mais également à ce que ça se sache...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-03 13:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
Je vois que ce sujet soulève les passions ... Mais on ne va pas rouvrir les tranchées pour autant, n'est-ce pas? (dit le Suisse bien au chaud sous couvert de neutralité)
Je crois qu'ici il faut considérer l'usage d'un côté, et là je serais pour la solution RIEN. Mais d'un autre côté il faut voir aussi quelle est la volonté ou l'intention de l'auteur et dans ce cas, plus j'y réfléchis, plus je me dis qu'il faut lui laisser sa décharge (au sens juridique, en allemand aussi! oui oui! sûr!).
Mais je me souviens que l'avocat genevois chez qui j'ai travaillé pour financer mes études utilisait la formule "à ma décharge" lorsqu'il renvoyait un dossier complet à un ancien client (généralement dix ans après la clôture de l'affaire). Ce pour exprimer clairement qu'il ne conservait rien chez lui.
Dans le cas présent, il faut voir si le client tient mordicus non seulement à avoir les mains propres mais également à ce que ça se sache...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-03 13:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
Je vois que ce sujet soulève les passions ... Mais on ne va pas rouvrir les tranchées pour autant, n'est-ce pas? (dit le Suisse bien au chaud sous couvert de neutralité)
Je crois qu'ici il faut considérer l'usage d'un côté, et là je serais pour la solution RIEN. Mais d'un autre côté il faut voir aussi quelle est la volonté ou l'intention de l'auteur et dans ce cas, plus j'y réfléchis, plus je me dis qu'il faut lui laisser sa décharge (au sens juridique, en allemand aussi! oui oui! sûr!).
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Je crois qu'on partage la même analyse ! // C'est clair. Terminus pour le candidat, pas forcément pour la procédure.
1 hr
|
Exact. Allons nous en et laissons-les continuer à se battre! Mais attention à votre proposition; il n'est pas certain que la procédure de recrutement soit déjà terminée. Il se peut que le candidat ne remplisse pas des critères essentiels.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai opté pour RIEN. Merci de votre contribution (à vous et aux autres, d'ailleurs) !"
+2
23 mins
Le recrutement étant désormais terminé, ...
Honnêtement, je ne suis pas sûre qu'on préciserait Entlastung en frç. Je pense qu'il s'agit de se conformer au Datenschutz en ne conservant pas de pièces inutiles. Donc, le retour des pièces vaut preuve qu'on a "vidé" les fichiers (bien qu'à mon avis, cela ne prouve rien du tout, mais bon).
Je pense que je remplacerais la formule comme ci-dessus mais en avertissant le client. Certaines boîtes américaines, suisses et autres peuvent être tout aussi strictes en la matière que les allemandes...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-03 12:50:08 GMT)
--------------------------------------------------
Grâce aux collègues, je m'aperçois que *personne*, et surtout pas les demandeurs d'emploi concernés, ne comprend l'intention de cette formule !! C'est-à-dire, qu'on se décharge d'un rôle (ici, de celui de recruteur détenteur du dossier).
Quel gâchis, c'est clair. Peut-être gagnerait-on en Allemagne à le dire autrement.
http://www.wsc-ketsch.de/hjb/n/631bbriefe_Personal.htm
Je pense que je remplacerais la formule comme ci-dessus mais en avertissant le client. Certaines boîtes américaines, suisses et autres peuvent être tout aussi strictes en la matière que les allemandes...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-03 12:50:08 GMT)
--------------------------------------------------
Grâce aux collègues, je m'aperçois que *personne*, et surtout pas les demandeurs d'emploi concernés, ne comprend l'intention de cette formule !! C'est-à-dire, qu'on se décharge d'un rôle (ici, de celui de recruteur détenteur du dossier).
Quel gâchis, c'est clair. Peut-être gagnerait-on en Allemagne à le dire autrement.
http://www.wsc-ketsch.de/hjb/n/631bbriefe_Personal.htm
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: au moins une formule bien élégante!
30 mins
|
Merci ma belle :-)
|
|
agree |
Ursula Dias
: ce n'est pas une question d'élégance, mais d'habitude!
1 hr
|
C'est l'habitude qui tue :-)) Merci Ursula!
|
+1
1 hr
(...) et vous retournons ci-joint à notre décharge votre dossier de candidature
formule-type - pour se décharger/dégager/libérer de la responsabilité de détenir les documents personnels de quelqu'un.
Discussion