Glossary entry

Spanish term or phrase:

separación ( en este contexto)

Russian translation:

прекращение совместного проживания

Added to glossary by Alboa
Mar 7, 2009 11:25
15 yrs ago
Spanish term

separación ( en este contexto)

Spanish to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Коллеги, такой вопрос: separación - раздельное проживание, не развод. Но вот тут контекст такой, что меня начали одолевать сомнения. Как бы вы здесь перевели этот термин, если его так можно назвать:

.... las siguientes normas, que se llevarían a cabo en caso de separación de ambos cónyuges, por las circunstancias de cambio de residencia de la esposa, y por estar ambos casados por las leyes rusas, para que la esposa no se vea perjudicada por tal hecho.

Просто как-то странно выходит " в случае раздельного проживания по причине смены места жительства" и как-то не ладит со всем контрактом...

Discussion

Alboa (asker) Mar 7, 2009:
Екатерина, да, здесь речь и идёт о разделе имущ. Вот и я об этом. решила написать, как Ольга предлагает, "прекращение совместного проживания". Вроде так понятнее выходит. Большое спасибо.
Ekaterina Khovanovitch Mar 7, 2009:
Уезжает-то она. Как бы не уехала вообще с пустыми руками.
Ekaterina Khovanovitch Mar 7, 2009:
Потому, я думаю, и опасаются за интересы жены, что российское законодательство раздела имущества супругов без развода не предусматривает.
Ekaterina Khovanovitch Mar 7, 2009:
Мне кажется, я понимаю, что именно Вас смущает. Separación - это ведь ещё и раздел имущества, нет? Когда мы просто говорим "раздельное проживание" мы не предполагаем раздела имущества, и в нашем российском законодательстве его делят только после развода.
Alboa (asker) Mar 7, 2009:
весь абзац El objeto del presente es el de consentimiento por parte del esposo, de las siguientes normas, que se llevarian a cabo en caso de separacion de ambos conyuges, por las circunstancias de cambio de residencia de la esposa, y por estar ambos casados por las leyes rusas, para que la esposa no se vea perjudicada por tal hecho.
Alboa (asker) Mar 7, 2009:
точно? Олег, может, это я уже... Но меня смущает, что здесь оговаривается потом вроде как развод, ведь причем здесь тогда российские законы, если люди просто "разошлись". То есть, вопрос: здесь переводить как раздельное проживание или таки-развод?
Oleg Osipov Mar 7, 2009:
Вроде все нормально. Не вижу нарушения логики.

Proposed translations

1 hr
Selected

раздельное проживание

"Раздельное проживание супругов" или "прекращение совместного проживания" . Если набрать слово развод и раздельное проживание в яндексе, находятся ссылки на сайты об особенностях развода и семейного кодекса в Европе: Испания, Германия, Франция.
например:http://www.espan-ol.ru/publ/4-1-0-6
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ольга, спасибо за идею. Всем большое спасибо. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search