Mar 16, 2009 14:43
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term

na własną prośbę

Polish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Zmarnował swoją ostatnią szansę na własną prośbę.


Zastanawiam się jak to zgrabnie przełożyć. Proszę o pomoc. :))

Discussion

Aleksandra Adler (asker) Mar 17, 2009:
Dziękuję wszystkim za pomoc!! :)

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

he was asking for it

he wasted his last chance, but he was asking for it - coś w tym rodzaju


--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2009-03-16 21:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

Lord Lovat had died by beheading on Tower Hill at the age of seventy-eight, but he had been asking for it for fofty years, at least.

Takie zdanie mam właśnie przed sobą.

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2009-03-16 21:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

fIfty years
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : and he was asking for it
2 hrs
dzięki :)
agree Ensor
7 hrs
dzięki!
neutral Polangmar : W kwestii gramatycznej: (and) he had been asking for it
23 hrs
Przepisałam, jak było, owszem, to nieco inny kontekst. W tekście Askerki oczywiście może być "and".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, wybieram Twoją propozycję, bo najlepiej pasuje mi do kontekstu! :)"
+1
6 mins

at his own request

an idea
Peer comment(s):

agree Agnieszka Stolarczyk : hmm..według PWN/Oxford 'at his own request' ma właśnie takie znaczenie. Dlaczego się nie zgadzasz? / Według mnie to wyrażenie jest też ok.
28 mins
"Through his own fault" albo "on his own accord" chyba lepiej pasuje. It would be helpful to know the rest of the context, though...
Something went wrong...
+1
14 mins

on his own, on his own accord, on his own merit

Peer comment(s):

agree korbenPL
16 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
15 mins

through his own fault

albo tak :)
Peer comment(s):

neutral Polangmar : No tak, ale to znaczy "z własnej winy" - gubi się (nieco żartobliwa) przenośnia oryginału.
6 mins
Dokładnie:) Dlatego też przy opisie pojawił się uśmieszek. Nie znamy w sumie kontekstu, kto wie, może właśnie ma być tak żartobliwie :)
Something went wrong...
+1
1 hr

single-handedly/on his own volition

.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "On his own volition" (z własnej woli) ewentualnie może być, ale "single-handedly" (samodzielnie, samotnie)??
19 mins
agree legato
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

he pleaded to wave his chance

familiar term
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Any examples? I can't find anything.
14 mins
Something went wrong...
1 hr

with his own help

"na własną prośbę" > czyli sam sobie (poniekąd) jest winien, "dopomógł" swojej porażce

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-16 16:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

+ w ten sposób zachowany zostaje ironiczny ton ;-)
Something went wrong...
4 hrs

he has only himself to thank

Kolejna możliwość; czy pasuje zależy też od tego, co jest przed cytowanym zdaniem.
.. to thank for wasting/squandering..
Something went wrong...
-1
7 hrs

he blew it

slang
Peer comment(s):

disagree legato : Nie o to pytają.
16 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search