Glossary entry

English term or phrase:

landed immigration status

Serbo-Croat translation:

status trajnog useljenika

Added to glossary by V&M Stanković
Mar 18, 2009 19:27
15 yrs ago
5 viewers *
English term

landed immigration status

English to Serbo-Croat Law/Patents Law (general) immigration status (Canada)
U jednom formularu iz Kanade, pored uobičajenih ličnih podataka (ime, datum rođenja, pol i slično) postoji i rubrika „Landed Immigration Status: date“. Jasno mi je da se radi o nekakvom useljeničkom statusu, ali ne znam šta to podrazumeva, pa ni kako bi se moglo prevesti. Bila bih zahvalna ako bi mi neko mogao pomoći.
Proposed translations (Serbo-Croat)
4 +6 status trajnog naseljenika

Discussion

V&M Stanković (asker) Mar 22, 2009:
Zvanični Draga Kristina, nažalost, takvi „prevodi“ nisu retkost na zvaničnim sajtovima SAD, Kanade, Australije. I ovo je jedan od primera kako treba biti veoma obazriv - koliko nam je internet od zaista neprocenjive pomoći, toliko i nosi opasnosti od nekritičkog prihvatanja netačnih prevoda, pa samim tim i od multicipliranja greške, tako da se neretko i potpuno pogrešan prevod usvaja kao opšte prihvaćen i tačan - samo zato što se često nalazi „guglanjem“. Hvala vam na zaista ozbiljnoj i detaljnoj analizi i pomoći.
Kristina Kolic Mar 19, 2009:
First_Days_Guide_CR Samo usput da napomenem koliko je hrvatski prijevod cijele brošure koju su izdale kanadske vlasti nekvalitetan: vrvi pogreškama, tipfelerima i nedosljednom terminologijom.

Mira je stavila link za hrvatsku verziju: http://www.settlement.org/downloads/First_Days_Guide_CR.pdf
A evo i engleskog izvornika: http://www.settlement.org/downloads/First_Days_Guide_EN.pdf

Tu se može naći svega i svačega. Evo samo nekoliko primjera:
- "landed immigration status" prevedeno kao "status trajnog naseljenika"; "permanent residence card" kao "kartica trajnog naseljenika"; "Citizenship and Immigration" kao "Državaljanstvo I useljeništvo" (tipfeleri nisu moji nego su u dokumentu), iako se niže govori o "imigraciji", te sad o "naseljenicima", sad o "useljenicima" ali i o "doseljenicima" (premda u drugom kontekstu).

No, ima još primjera koji bi Vas mogli malo nasmijati ali možda i rasplakati:
"Getting a lawyer" = "Kako nabaviti odvjetnika" - "Getting phone service at home" = "Telefonke usluge u domaćinstvu" - "Getting around-Public transportation" = "Snalaženje u okolici-Javni prijevoz"

To je znak da kvalitetu službenih kanadskih prijevoda treba ponekad

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

status trajnog naseljenika

http://www.settlement.org/downloads/First_Days_Guide_CR.pdf
Biti Trajni naseljenik Kanade (Landed Immigrant) ili ugovorni izbjeglica

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-18 20:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

Možda će vam i sledeće biti od pomoći:
http://www.immigratingtocanada.com/immigration_faq.html
Q. What is the difference between Canadian Landed Immigrant status and Canadian Citizenship status?
A. Canadian Landed Immigrant status requires a person to live in Canada a certain number of days and obtain a Canadian Permanent Resident Card ("PR") or risk losing the status. Canadian Citizenship is a step higher than Canadian Landed Immigrant status. After you have obtained Canadian Landed Immigrant status you can apply for Canadian Citizenship. With Canadian Citizenship status you have benefits: no longer required to live in Canada or lose status; PR Card not required; can get passport; and can vote. An application must be made to obtain a PR Card. An application must be made to obtain Citizenship.
Peer comment(s):

agree Kornelija Halkic
1 min
Hvala Kornelija!
agree Anira : status stalnog useljenika (ili posjedovati dozvolu stalnog boravka)
1 hr
Hvala Anira!
agree Kristina Kolic : Osoba kojoj je odobreno trajno useljenjenje: status "trajnog useljenika", "useljenika s vizom" "osobe s useljeničkom vizom": http://www.novine.ca/razno/IMIGRACIJA/index6-gubitak-statusa... http://www.srpskadijaspora.info/vest.asp?id=5964
4 hrs
Hvala Kristina, slažem se sa svim vašim predlozima :)
agree Veronica Prpic Uhing
22 hrs
Hvala Vera!
agree Bogdan Petrovic
11 days
Hvala Bogdane!
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala vam na trudu, a Aniri i Kristini na korekcijama i korisnim komentarima i dopunama."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search