Mar 18, 2009 19:39
15 yrs ago
German term
ayuda con la frase
German to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola compañeros: Tengo aquí una información sobre productos falsificados (carta a clientes) que me cuesta algunos sudores. Dice:
Es hat den Anschein, dass durch das exakte Kopieren der Produkte der Eindruck erweckt werden soll, dass diese Produkte ebenfalls in Deutschland hergestellt wurden.
He puesto:
Las copias exactas de los productos parecen tener como objetivo crear la impresión de que éstos también se hubieran producido en Alemania.
A alguien se le ocurre una solución más elegante?
Gracias.
Es hat den Anschein, dass durch das exakte Kopieren der Produkte der Eindruck erweckt werden soll, dass diese Produkte ebenfalls in Deutschland hergestellt wurden.
He puesto:
Las copias exactas de los productos parecen tener como objetivo crear la impresión de que éstos también se hubieran producido en Alemania.
A alguien se le ocurre una solución más elegante?
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | otra opción abajo | Diana Carrizosa |
4 +1 | vea abajo | Detlef Aberle |
4 +1 | s.unten | Walter Blass |
3 +1 | s.u. | Fabienne Kelbel |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
otra opción abajo
Parece que el objetivo de copiar los productos con gran exactitud es generar la impresión de que éstos fueron fabricados igualmente en Alemania.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-03-18 19:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
O, parecido:
- Aparentemente, el objetivo de copiar...
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-03-18 19:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
O, parecido:
- Aparentemente, el objetivo de copiar...
Peer comment(s):
agree |
Helena Diaz del Real
: También me gusta. Un saludo, Helena
9 mins
|
Gracias, Helena!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
+1
1 hr
vea abajo
Otra forma, no necesariamente mejor, sería:
"Parece que mediante el copiado exacto de los productos se desea crear la impresión de que los mismos también se fabricaron en Alemania."
Saludos.
"Parece que mediante el copiado exacto de los productos se desea crear la impresión de que los mismos también se fabricaron en Alemania."
Saludos.
+1
4 mins
s.u.
Una propuesta:
Parece ser que a través de la copia exacta de los productos se pretende hacer ceer que/dar la impresión de que estos también hayan sido fabricados en Alemania.
Te sugiero "fabricar" en lugar de "producir", es más común en combinación con "producto".
saludos
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-03-18 21:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
A raíz del comentario de "estos", en esta página se explica muy bien por qué "estos" no lleva tilde: http://www.delcastellano.com/2008/12/31/errores-frecuentes-c...
El apartado 3.2.3. en el último Diccionario panhispánico de dudas explica las nuevas normas de la tilde diacrítica. Échenle un vistazo, es muy útil. De hecho, ya ni "sólo" nisiquiera lleva tilde obligatoriamente cuando sea adverbio, sólo cuando en un enunciado puede interpretarse como adjetivo y adverbio y se acentúa en el uso adverbial para desambiguar. Son las últimas reglas y muchas empresas de traducción ya exigen su aplicación. Espero que les sean de ayuda. saludos
Parece ser que a través de la copia exacta de los productos se pretende hacer ceer que/dar la impresión de que estos también hayan sido fabricados en Alemania.
Te sugiero "fabricar" en lugar de "producir", es más común en combinación con "producto".
saludos
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-03-18 21:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
A raíz del comentario de "estos", en esta página se explica muy bien por qué "estos" no lleva tilde: http://www.delcastellano.com/2008/12/31/errores-frecuentes-c...
El apartado 3.2.3. en el último Diccionario panhispánico de dudas explica las nuevas normas de la tilde diacrítica. Échenle un vistazo, es muy útil. De hecho, ya ni "sólo" nisiquiera lleva tilde obligatoriamente cuando sea adverbio, sólo cuando en un enunciado puede interpretarse como adjetivo y adverbio y se acentúa en el uso adverbial para desambiguar. Son las últimas reglas y muchas empresas de traducción ya exigen su aplicación. Espero que les sean de ayuda. saludos
Peer comment(s):
agree |
Helena Diaz del Real
: En vez de "hayan", "han". Y "estos" con acento ;o))
13 mins
|
ups, lo del "hayan" es incorrecto, cierto. No obstante, no llevas razón con la tilde de "estos": Esto, eso y aquello nunca pueden llevar tilde, ya que nunca se pueden confundir con la función de demostrativo. Véase diccionario panhispánico de dudas.
|
+1
16 hrs
s.unten
Aparentemente, mediante la copia exacta de esos productos se pretende causar la impresión de que estos también fueron fabricados en Alemania.
Discussion