Glossary entry

German term or phrase:

handlungsleitend

French translation:

qui sert de ligne directrice/qui guide l'action

Added to glossary by Patrick (pbtraductions)
Mar 23, 2009 15:21
15 yrs ago
German term

handlungsleitend

German to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Stratégie
Dans une présentation Powerpoint (donc peu de contexte) où l'on explique les Choses de l'entreprise à des apprentis, on présente la "vision d'entreprise" comme suit:

Vision
3 Eigenschaften:
-sinnstiftend
-motivierend
-handlungsleitend

Je ne vois pas du tout ce que sinnstiftend et handlungsleitend peuvent signifier dans ce contexte malgré les recherches faites dans la section de-en de ProZ (et les solutions trouvées). Quelqu'un a-t-il une idée?

N'indiquez ici que les réponses pour HANDLUNGSLEITEND. J'ai fait une autre entrée pour sinnstiftend.

Merci d'avance pour votre aide.

Discussion

Patrick (pbtraductions) (asker) Mar 24, 2009:
choix difficile Anja, Matt, j'ai de la peine à vous départager... Les deux idées me semblent correctes. Mais vu le public cible (apprentis) j'ai finalement choisi "elle guide notre action", qui me semble un peu plus concret, contrairement (mais j'ai peut-être tort de le penser) à lignes directrices. Si le but est d'expliquer ce qu'est "la vision" - le summum de la sculpture sur nuages managériale - autant éviter d'en remettre une couche en introduisant un nouveau concept "abstrait"!!!
Bon, mon choix étant fait, je vais essayer d'attribuer mes points de manière équitable. Comme j'ai déjà récompensé Matt pour sa réponse à sinnstiftend, ici je vais les donner à Anja dont j'aurais tout aussi bien pu utiliser la proposition (en plus matt n'a pas fait une entrée "récompensable" ici)...
Merci à tous.
Patrick
Anja C. Mar 24, 2009:
Unternehmensleitbild Oui, en effet. C'est l'idée du "Unternehmensleitbild -> "servant de ligne directrice" (pour toutes nos actions).
Patrick (pbtraductions) (asker) Mar 24, 2009:
guide/dirige l'action L'Internet fourmille en effet de principes et de valeurs qui guident et dirigent l'action des entreprises, des gouvernements, etc. Une visite dans la section en-de confirme aussi ce sens (guide our actions/behaviour-influencing, the driving force of action). Je vais donc partir sur cette idée. Merci.
mattranslate Mar 24, 2009:
action-guiding --> handlungsleitend peut-être faudrait-il chercher la traduction directe de "action-guiding" en français?
Helga Lemiere Mar 23, 2009:
Juste und idée: L'entreprise présentée comme un 'tuteur' pour les apprentis; mais là s'arrête mon idée car l'utiliser comme un participe au présent s'avère pas très convainquant

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

servant de principe directeur

première piste

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-23 15:33:50 GMT)
--------------------------------------------------

ou: de ligne directrice
Note from asker:
Merci Anja, ça c'est une piste à creuser!
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
23 mins
merci, Michael et bonne fin de journée!
agree JAN SNAUWAERT : Jan
4 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pour les raisons données dans la discussion. "
2 hrs

cf. ci-dessous

J'officialise... suite

elle (la vision) oriente/règle l'action.
Note from asker:
Merci Fred. Et bonne soirée
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search