Glossary entry

French term or phrase:

guerre glaciale

German translation:

der "eiskalte" Krieg

Added to glossary by wolfheart
Mar 25, 2009 12:15
15 yrs ago
French term

guerre glaciale

French to German Art/Literary History Kalter Krieg 1945-1952
Liebe KollegInnen,

kennt jemand eine solche Epoche, die sich von 1945 bis 1952 erstrecken soll. Allgemein geht es um den Kalten Krieg. Die nachfolgenden Überschriften sind belgbar wie coexistence pacifique, guerre fraîche, daher würde es mich wundern, wenn das eine Erfindung wäre.

Sonst politische Eiszeit oder ??

DiV

Noe
Change log

Apr 1, 2009 10:52: wolfheart Created KOG entry

Discussion

Anja C. Mar 25, 2009:
Hallo Noe, "politische Eiszeit" wird dem m.E. "erfundenen Begriff" gerecht.
Noe Tessmann (asker) Mar 25, 2009:
oder Nachkriegseiszeit?

Proposed translations

17 mins
Selected

der "eiskalte" Krieg

wird sehr häufig verwendet
Peer comment(s):

neutral Anja C. : wird sehr häufig verwendet...?
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Wolfsherz und Sabine, obwohl eigentlich mehr für den Kampf um die Ressourcen auf dem Nordpol reserviert, habe ich mich ins eiskalte Wasser gestürzt ..."
6 hrs

Blockbildung

Vielleicht könnte man es auch mit diesem Begriff übersetzen.
Die Spaltung der Welt in Ost- und Westblock begann 1945 und endete mit dem Koreakrieg bzw. dem Tod Stalins 1953. Kruschtschow verkündete anschließend die Politik der friedlichen Koexistenz.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2009-03-26 07:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, dann... Ich finde auch "eiskalter Krieg" nicht schlecht, ist genauso selten wie im Französischen und nah am Original. Der Autor hat bestimmt damit etwas bezweckt. Man spricht eigentlich eher
http://www.wcurrlin.de/links/basiswissen/basiswissen_kalter_...
oder
http://www.ghi-dc.org/index.php?option=com_content&view=arti...
vom Kalten Krieg und dem Neuen Kalten Krieg oder dem Ersten und dem Zweiten Kalten Krieg (damit ist wohl guerre fraiche aus deiner Liste gemeint?). Aber diese Begriffe verwendet der Autor eben nicht.
Viel Spaß bei der Arbeit!
Note from asker:
Danke, aber ist schon eine Überschrift in einem anderen Teil des Textes,
Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

Seite 4

Peer comments on this reference comment:

agree Michael Hesselnberg (X)
13 mins
vielen Dank
agree Dr.G.MD (X)
2 hrs
merci bien!
Something went wrong...
20 hrs
Reference:

Litérature de science fiction ou futuriste

Il y a une foule de références sur ce style de litérature qui parle notamment de la 3ème guerre mondiale (à venir) accompagné d'un bouleversement climatique ; et des jeux vidéos.
Sinon, je n'ai jamais entendu parler de cette expression pour la période en question ; s'agit-il bien d'un texte source français ou d'une traduction ?

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-03-26 08:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

war wohl nicht -)
Example sentence:

2015 / 2024 : Périodes des Grands Clashs. Guerres civiles ou mouvements sociaux d’envergure dans de nombreux pays. A cela s’ajoute un période de troubles climatiques sans précédent, une grave crise économique et un bouleversement notable de l’

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search