Apr 17, 2009 16:03
15 yrs ago
18 viewers *
English term
bump
English to Spanish
Bus/Financial
Human Resources
"Affected employees are not entitled to displace or “bump” less senior employees at other locations"
Termination letter. Looking for a colloquial Arizona Spanish term for "bump" since I will use "desplazar" for "displace"- Thx
Termination letter. Looking for a colloquial Arizona Spanish term for "bump" since I will use "desplazar" for "displace"- Thx
Proposed translations
(Spanish)
4 | empujar | Alfredo Gonzalez |
5 +1 | omitir | exacto.nz |
4 +1 | "hacer a un lado" | Adriana Martinez |
4 +1 | (desplazar) o echar/deshacerse | Mónica Sauza |
4 | relegar | Christine Walsh |
3 | "correr" | Andres Pacheco |
Proposed translations
2 mins
Selected
empujar
Creo que, si tienes que utilizar dos términos, 'empujar' podría funcionar en tu contexto. Yo también consideraría la posibilidad de utilizar solamente el término 'desplazar' y obviar el segundo, ya que en realidad significan lo mismo.
HTH
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
20 mins
"correr"
An option...
+1
20 mins
"hacer a un lado"
Entiendo que Arizona está lleno de mexicanos y por lo tanto, el Arizona Spanish es español de México -con variantes, desde luego, de norte a sur. Esta opción puede servirte, sin embargo opino lo mismo que Alfredo: no traducir el término porque a fin de cuentas significa lo mismo.
Peer comment(s):
agree |
Erika Pacheco
: De acuerdo es mejor omitir la repetición o de la contrario, tu opción me parece muy buena.
6 hrs
|
Pues muchísimas gracias por tu observación, Erika, ¡saludos!
|
+1
1 hr
omitir
sería redundante traducir "bump". No es necesario ya que la idea queda muy clara con "displace"
Peer comment(s):
agree |
Andrée Goreux
: Exacto, además que en castellano la redundancia resulta casi insultante.
14 hrs
|
claro, es como asumir que quien lea será incapaz de entender =( gracias
|
+1
1 hr
(desplazar) o echar/deshacerse
Sugerencias adicionales.
Peer comment(s):
agree |
Adriana Rubinstein
32 mins
|
¡Muchas gracias y que pases un excelente fin de semana! :o))
|
10 hrs
relegar
Not colloquial, but a plausible translation, I think. Otherwise I'd agree with the colleagues who suggest omitting the word.
Something went wrong...