KudoZ question not available

German translation: unregelmäßiger/auslaufender Farbauftrag bzw. Bemalung

07:14 Apr 23, 2009
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Textiles / Clothing / Fashion / Modeillustration
English term or phrase: blurred painting
Solid and Blurred Painting
Among coloring methods, there is ‘solid painting’ in which color is applied evenly over the entire area, and ‘blurred painting’ in which it is blurred in areas away from the body. The blurred painting method is done with the light source in mind as shown below. Apply the color of the garment lightly on the side near the light source as the
actual color in the center, and lighter again on the opposite side, while adding subtle shading at the end.
Sonja Häußler
Local time: 08:20
German translation:unregelmäßiger/auslaufender Farbauftrag bzw. Bemalung
Explanation:
Ich denke, dass es hier eher um Stoffbemalung als um Färbung geht
Selected response from:

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 08:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2unregelmäßiger/auslaufender Farbauftrag bzw. Bemalung
Susanne Schiewe
4Farbauftrag in Verlauftechnik
Karin Maack
3Verwaschene Färbung
Sabine Wulf


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verwaschene Färbung


Explanation:
... im Gegensatz zu einer soliden/gleichmaßigen Färbemethode.

Gruß!

Sabine Wulf
Germany
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
unregelmäßiger/auslaufender Farbauftrag bzw. Bemalung


Explanation:
Ich denke, dass es hier eher um Stoffbemalung als um Färbung geht

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 08:20
Native speaker of: German
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Keiser
4 hrs

agree  Katrin Eichler
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Farbauftrag in Verlauftechnik


Explanation:
Aus der Überschrift Modeillustration schließe ich, dass es sich um eine Anleitung für Modezeichner handelt. Bemalt wird also wohl nicht der Stoff, worauf auch hindeutet, dass von einer Beachtung der Lichtquelle gesprochen wird.
Ist das Original in Englisch? Der letzte Satz scheint mir nicht ganz verständlich, meinem Gefühl nach müsste es etwa so heißen:
Apply the color of the garment on the side near the light source lighter than the actual color in the center...

Karin Maack
Germany
Local time: 08:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search