Apr 23, 2009 16:13
15 yrs ago
English term

mechanically propelled waterborne vessel

English to Greek Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
The indemnity provided by this section shall not apply to or include loss or damage to any aircraft, mechanically propelled waterborne vessel or craft in excess of 10 metres length
References
waterborne vessel
Change log

Apr 23, 2009 16:31: Sokratis VAVILIS changed "Language pair" from "Greek to English" to "English to Greek"

Proposed translations

1 day 17 hrs
Selected

μηχανοκίνητο πλοίο

Βλέπω ότι το context της φράσης είναι μάλλον νομικό (εφόσον γίνεται λόγος για indemnity), επομένως η μετάφραση που σου δίνω περιέχει και αφορά το νομικό ορισμό του πλοίου (ο οποίος σημειωτέον δεν ταυτίζεται απόλυτα με τον επιστημονικό του ή τον κοινά γνωστό ορισμό).
Θεωρώ ότι είναι καλύτερο να γράψεις πλοίο εδώ και όπως λέει ο Μιχάλης να κρατήσεις το σκάφος για το craft και άρα να μεταφράσεις "αεροσκάφη, μηχανοκίνητα πλοία ή σκάφη μήκους άνω των 10 μέτρων".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Συμφωνώ απολύτως, Ναταλία μου!"
45 mins

πλωτό σκάφος μηχανικής πρόωσης

.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-04-23 17:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

Επειδή το "σκάφος" μάλλον πρέπει να το χρησιμοποιήσεις στο "craft" που ακολουθεί, μια εναλλακτική πρόταση για το "waterborne vessel" θα μπορούσε να είναι "πλεούμενο".
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

waterborne vessel

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=el&ihmlang=...

Εδώ το δίνει ως "υδατοφερόμενο σκάφος"....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-23 18:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

προσωπικά το "πλωτό" μου φαίνεται καλύτερο
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search