Apr 25, 2009 13:09
15 yrs ago
7 viewers *
German term

Auslieferung aus Dt n. PL zur Strafverfolgung wegen Unterhaltspflichtverletzung

German to Polish Law/Patents Law (general)
czy tłumaczenie:
- Wydanie obywatela polskiego (w oryginale jest" des polnischen Angehörigen) w związku ze ściganiem karnym z powodu naruszenia obowiązku utrzymania alimentacyjnego -

jest poprawne? Może lepiej: -w celu zatrzymania/ aresztowania - zamiast "w związku ze ściganiem karnym"? Jakoś dziwnie mi to brzmi.

Unerhaltspflichtverletzung - naruszenie obowiązku utrzymania - tak Kilian, ale czy tak jest na pewno dobrze? Dodałam w tłumaczeniu " - naruszenia obowiązku utrzymania alimentacyjnego.

Tekst pochodzi z pisma w sprawie wydania obywatela polskiego.
Pozdrawiam.
Proposed translations (Polish)
4 +2 niżej

Discussion

Jacek Zukowski Apr 25, 2009:
drobna nieścisłość Ta Kilian - autor słownika jest kobietą, drem nauk prawniczych, gwoli ścisłości....

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

niżej

Ekstradycja obywatela polskiego z Niemiec do Polski celem wszczęcia postępowania karnego w sprawie o uchylanie się od obowiązku płacenia alimentów/ utrzymania alimentacyjnego

tak na szybko
Note from asker:
dziękuje; ten Kilian nie wiem czy bardziej pomocny, czy wręcz przeciwnie;-) Auslieferung raczej jako ekstradycja faktycznie, ale czy wyłącznie? Przetworzę całość do poniedziałku na spokojnie.
Dziękuję za pomoc. Bardzo mi się przydała.
Peer comment(s):

neutral Jacek Zukowski : raczej: celem ścigania karnego czyli inicjowania procesu w postępowaniuk karnym
3 hrs
agree André Lindemann
1 day 17 hrs
agree Tamod
1 day 19 hrs
neutral Alina Brockelt : W UE Auslieferung to "wydanie lub przekazanie", w krajach spoza obszaru UE: ekstradycja. Tu: wydanie
550 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, komentarze też przydatne."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search