Apr 25, 2009 13:09
15 yrs ago
7 viewers *
German term
Auslieferung aus Dt n. PL zur Strafverfolgung wegen Unterhaltspflichtverletzung
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
czy tłumaczenie:
- Wydanie obywatela polskiego (w oryginale jest" des polnischen Angehörigen) w związku ze ściganiem karnym z powodu naruszenia obowiązku utrzymania alimentacyjnego -
jest poprawne? Może lepiej: -w celu zatrzymania/ aresztowania - zamiast "w związku ze ściganiem karnym"? Jakoś dziwnie mi to brzmi.
Unerhaltspflichtverletzung - naruszenie obowiązku utrzymania - tak Kilian, ale czy tak jest na pewno dobrze? Dodałam w tłumaczeniu " - naruszenia obowiązku utrzymania alimentacyjnego.
Tekst pochodzi z pisma w sprawie wydania obywatela polskiego.
Pozdrawiam.
- Wydanie obywatela polskiego (w oryginale jest" des polnischen Angehörigen) w związku ze ściganiem karnym z powodu naruszenia obowiązku utrzymania alimentacyjnego -
jest poprawne? Może lepiej: -w celu zatrzymania/ aresztowania - zamiast "w związku ze ściganiem karnym"? Jakoś dziwnie mi to brzmi.
Unerhaltspflichtverletzung - naruszenie obowiązku utrzymania - tak Kilian, ale czy tak jest na pewno dobrze? Dodałam w tłumaczeniu " - naruszenia obowiązku utrzymania alimentacyjnego.
Tekst pochodzi z pisma w sprawie wydania obywatela polskiego.
Pozdrawiam.
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
niżej
Ekstradycja obywatela polskiego z Niemiec do Polski celem wszczęcia postępowania karnego w sprawie o uchylanie się od obowiązku płacenia alimentów/ utrzymania alimentacyjnego
tak na szybko
tak na szybko
Note from asker:
dziękuje; ten Kilian nie wiem czy bardziej pomocny, czy wręcz przeciwnie;-) Auslieferung raczej jako ekstradycja faktycznie, ale czy wyłącznie? Przetworzę całość do poniedziałku na spokojnie. |
Dziękuję za pomoc. Bardzo mi się przydała. |
Peer comment(s):
neutral |
Jacek Zukowski
: raczej: celem ścigania karnego czyli inicjowania procesu w postępowaniuk karnym
3 hrs
|
agree |
André Lindemann
1 day 17 hrs
|
agree |
Tamod
1 day 19 hrs
|
neutral |
Alina Brockelt
: W UE Auslieferung to "wydanie lub przekazanie", w krajach spoza obszaru UE: ekstradycja. Tu: wydanie
550 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, komentarze też przydatne."
Discussion