Glossary entry

English term or phrase:

read over/typo for reach over

Spanish translation:

cargar por encima - de la parte trasera

Apr 30, 2009 21:27
15 yrs ago
2 viewers *
English term

read over

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering excavator
Esta expresion aparece en el manual de una excavadora. Al lado del texto que transcribo a continuacion hay una excavadora retirando tierra de un camion volquete (dump truck) que se encuentra enfrente. No se como interpretar la expresion, ya que traducirla simplemente como "leer" me parece que no tendria mucho sentido. Gracias por la ayuda. (Perdon por no poner tildes, pero al ponerlas se desconfiguran las letras. No se cual es el problema).

LOADING WORK
Position the dump truck so as to achieve a small swing radius and good visibility for the operator to work effectively.
Also ***read over*** the rear of the dump truck, rather than over the side, as this makes the operator?s work easier and increases efficiency.

Discussion

jack_speak May 1, 2009:
reach or read .... it might be a typo - REACH
Silvia Brandon-Pérez May 1, 2009:
I thought, and it is why I asked for more context that it might have to do with someone reading instructions to someone who was driving the truck. If this an operational manual, it is hard to see why they would use the word 'read, ' I totally agree, unless they are explaining to a user that if the operator needs to be read instructions or given information, it should be done over the back, rather than on the side. A
jack_speak May 1, 2009:
Ni leer, ni hablar. Thanks, silviantonia. Certainly one thing we know for sure, based on the context, is that this has NOTHING to do with reading or speaking.
Silvia Brandon-Pérez May 1, 2009:
It could be as you say, Jack But without more context, I don't see how we can tell. Of course it has to do with doing something over the back, and not the side...
jack_speak May 1, 2009:
read Read, in this case, means to extend the arm of the excavadora over the back, not the side.
Silvia Brandon-Pérez Apr 30, 2009:
Si pudieras incluir el contexto completo Porque parecería que se trata de alguien que le da instrucciones al operador de la excavadora... Como por ejemplo, que le lee algo, instrucciones, qué sé yo.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

cargar por encima - de la parte trasera

Por absurdo a mi me parece que el tema de leer no tiene nada que ver - con el contexto. De acuerdo que "read" se traduce "leer" pero la frase no tiene ningún sentido mientras que si fuera "load" por ej. todo sería mas comprensible. Que quede claro que estoy sugeriendo que talvez haya algun error de impresion en el texto que te dieron para traducir...
Peer comment(s):

agree jack_speak : DEScargar de un a posicion detras de, y no al lado de...
2 hrs
neutral Silvia Brandon-Pérez : That is why we need more context...
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sure, it's a typo. A similar text reads: "Loading dump trucks is easier and the loading capacity is greater if the mini excavator loads from the rear of the dump truck rather than from the side." So, it could be "reach over" or "load from". "
+1
9 mins

repasar/volver a leer/refrescar la memoria

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree MPGS : releer :) | pity: traslating is difficult; fixing originals is divine! :)
2 mins
¡Muchas gracias, MPGS! Sin embargo, era un typo "reach over! ¡Saludos!
neutral Silvia Brandon-Pérez : Over no se refiere a volver sino a leer por encima de...Exacto; reach por encima de...
8 mins
Sin embargo, así figura en varios diccionarios. Igual, era "reach over" ¡Saludos!
Something went wrong...
17 mins

léale o háblele al operador por encima de la parte trasera

Read over no se refiere a volver a leer sino a 'read over the rear of the dump truck.' Se refiere a leer (o hablar, no sé) por encima de la parte trasera.

Depende de tu contexto...
Something went wrong...
1 hr

"leer"

interpreto "leer" como "anoticiarse", "tomar conciencia", "tener el cuenta", "darle más importancia"
Peer comment(s):

neutral Silvia Brandon-Pérez : It makes no sense in this context.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search