Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
préjudice subi à hauteur des honoraires
English translation:
for the loss sustained/incurred, up to and including fees that may have been paid...
French term
préjudice subi à hauteur des honoraires
3 +2 | for the loss sustained up to and including the fees... | MatthewLaSon |
3 | for the loss incurred, up to the limit of the fees... | Tony M |
May 7, 2009 17:12: Lucia Leszinsky changed "Term asked" from "pr�judice subi � hauteur des honoraires " to "préjudice subi à hauteur des honoraires" , "Term Context" from "Le mandataire sera indemnis� du pr�judice subi � hauteur des honoraires qu\'il aurait d� percevoir, savoir la somme de ... " to "Le mandataire sera indemnisé du préjudice subi à hauteur des honoraires qu\'il aurait dû percevoir, à savoir la somme de... "
May 7, 2009 20:46: MatthewLaSon Created KOG entry
May 8, 2009 00:29: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "préjudice subi à hauteur des honoraires"" to ""for the loss sustained up to and including the fees...""
May 8, 2009 01:02: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "préjudice subi à hauteur des honoraires"" to ""for the loss sustained/incurred, up to and including fees...""
Aug 7, 2009 18:08: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "préjudice subi à hauteur des honoraires"" to ""for the loss sustained/incurred, up to and including the amount of the fees...""
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
for the loss sustained up to and including the fees...
That's how I read "à hauteur des honoraires"
I hope this helps.
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Yep, indemnified for loss of professional fee...
3 mins
|
Thanks, Nikki!
|
|
agree |
Anthony Lines (X)
58 mins
|
Thanks, Anthony!
|
|
neutral |
Tony M
: Actually, that leads to a slightly inaccurate translation... / Maybe it can; but I don't think it does here... / Even Nikki says simply 'for' above...
6 hrs
|
I think that "up to and including" means "up to the limit/not to exceed". "For" could be ok, but legalese prefers talk of "limits", not just plain "fors", albeit possible.
|
|
neutral |
writeaway
: for the loss incurred. The French is typical flowery overkill, not to be translated literally. and fwiw, I am free to post a ref if I wish. there is no rule about having to post an answer. nothing rude about that.
6 hrs
|
Who are you talking to? Someone who doesn't know anything about French legalese? You can post 100 references if you like. Why do I care? "Loss sustained" is fine (matter of opinion) and so is "up to and including" (means the same thing as "up to the
|
for the loss incurred, up to the limit of the fees...
It's important to note here that 'à hauteur de...' here is limitative — i.e. the amount of any compensation cannot exceed the amount of the fees the 'mandataire' might have received. So 'up to and including' would really be rather misleading...
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2009-05-07 23:31:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
At best, one might say 'up to but not exceeding'
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2009-05-07 23:36:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
As Writeaway says, there is really no need to go further than 'for the fees...' — to go any further risks over- (or mis-) translation.
Reference comments
ref
à la hauteur can just mean "for". (see dictionaries).
subi is usually incurred or suffered. not sustained.
neutral |
MatthewLaSon
: I'm afraid that "à hauteur" can be translated by "up to and including" here. I believe that "sustained" is just as acceptable as "incurred" or "suffered." Propose an answer if think you can translate it better, or more "correctly."
3 hrs
|
for the loss incurred. I have no doubts about it.
|
|
agree |
Tony M
: Yes, of course! This is not 'à concurrence de...', nor even 'jusqu'à'. In any case, how is it possible to 'disagree' with a reference comment, for goodness' sake? The KudoZ to which you refer is totally pertinent, for 'subi' at least...
6 hrs
|
Discussion