May 10, 2009 10:44
15 yrs ago
German term
Einschluss
German to Czech
Bus/Financial
Finance (general)
Prosím o radu, jak přesně přeložit slovo Einschluss v kontextu
Wie mitgeteilt, hat meine Kreditversicherung die Firma ....von € .....,- Einschluss auf nur noch € ....,- reduziert.
Předem děkuji za příspěvky.
Wie mitgeteilt, hat meine Kreditversicherung die Firma ....von € .....,- Einschluss auf nur noch € ....,- reduziert.
Předem děkuji za příspěvky.
Proposed translations
(Czech)
3 | zahrnutí (do rizik) | Viola Mrusek |
4 | vklad/jistota | jankaisler |
Proposed translations
1 hr
Selected
zahrnutí (do rizik)
Mám pocit, že tady jde spíš o zahrnutí této firmy do rizik krytých úvěrovým pojištěním příp. výše, do které je riziko obchodů s touto firmou kryto. Napsala bych spíše, že částka, do které jsou rizika obchodů s firmou ... kryty, byla snížena z ... na ... EUR (podle kontextu)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji:-))"
33 mins
vklad/jistota
vklad, který slouží jako jistota - další významy "zahrnutí" a "vložka" v tomto kontextu asi nepřipadají v úvahu - ta věta není zcela srozumitelná, není jasné co znamenají ty pomlčky
- možná se jedná o chybu a jde o "Einschuss" což je marže (jistota při termínových obchodech) dle bankovního slovníku (Schweizerischer Bankverein)
- možná se jedná o chybu a jde o "Einschuss" což je marže (jistota při termínových obchodech) dle bankovního slovníku (Schweizerischer Bankverein)
Something went wrong...