Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The undersigned understands that: I am aware
French translation:
Le soussigné reconnaît.... être conscient...
English term
The undersigned understands that: I am aware
j'ai un paragraphe de contrat à traduire, et comme ce n'est pas du tout mon domaine, je voudrais être sûre de ne pas faire d'erreurs.
Un point me pose problème :
Le texte commence à la 3ème personne, et continue à la 1ère... faut-il garder cette particularité en français ? ou utiliser l'infinitif pour traduire la 1ère personne ?
merci d'avance pour vos conseils,
Le texte :
"The undersigned, understands, acknowledges and agrees that: I am aware that services offered involve risks ...."
4 +4 | Le soussigné reconnaît.... être conscient... | John ANTHONY |
4 | le soussigné reconnaît... que c'est en toute connaissance des risques... | swanda |
May 20, 2009 22:04: John ANTHONY Created KOG entry
Non-PRO (1): John ANTHONY
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Le soussigné reconnaît.... être conscient...
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-05-15 09:39:44 GMT)
--------------------------------------------------
...ou encore, comme on le voit souvent: "Je soussigné (identité) reconnais avoir conscience...
agree |
Michèle Voyer
: oui
14 mins
|
;-)
|
|
agree |
Patrick (pbtraductions)
: je me suis laissé aveugler par l'idée qu'il s'agit d'un contrat... Mais à bien y réfléchir ça ressemble plus à une déclaration unilatérale, non (apparemment il n'y a qu'un soussigné)? donc finalement je soutiens la version "tout à la 1re personne sing."
1 hr
|
;-)
|
|
agree |
mimi 254
: oui
1 hr
|
;-)
|
|
agree |
Beila Goldberg
: oui
2 days 11 hrs
|
;-)
|
le soussigné reconnaît... que c'est en toute connaissance des risques...
neutral |
Michèle Voyer
: au regard du contexte d'un contrat d'abonnement à un spa, je ne pense pas que l'idée de risque convienne
1 hr
|
Reference comments
le soussigné reconnait : "je suis conscient des risques..."
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-05-15 09:35:56 GMT)
--------------------------------------------------
Marie je suis désolée, mon collègue a raison.
Je crois que vous pourriez arriver à traduire en continuant d'écrire à la troisième personne : Le soussigné comprend, reconnaît ......en plus particulièrement, avoir conscience des risques associés à....
Mais mon collègue a peut-être une meilleure proposition.
neutral |
Patrick (pbtraductions)
: pas convaincu par les guillemets introduisant une citation dans un contrat!
18 mins
|
vous avez tout à fait raison, je n'y avais pas pensé, trouvons une autre solution alors
|
Discussion
Bon week-end et merci pour cet intéressant échange.
Patrick
j'espère que ça vous éclaire un peu !
Je trouve cette discussion par aileurs fort intéressante et constructive. Merci à tous.
En ce qui me concerne, je ne vois aucun problème à respecter le texte.
J'ai déjà vu ce genre de formulation...
Dans un contrat, je considère qu'il faut respecter au maximum le document original.
Ce qui amène à inverser certains mots ou à une expression plus longue pour rester compréhensible.
Une question de discipline, pour éviter en cas de conflit, qu'un avocat se régale...
Connaître la clause ou l'endroit du contrat où cette phrase apparaît pourrait déjà être un indice pour nous qui n'avons pas le contexte global. Ou sinon, si c'est possible, demander à l'auteur s'il y a une raison à ce changement de personne (ce qui faciliterait l'interprétation).