Glossary entry

English term or phrase:

The undersigned understands that: I am aware

French translation:

Le soussigné reconnaît.... être conscient...

Added to glossary by John ANTHONY
May 15, 2009 08:52
15 yrs ago
5 viewers *
English term

The undersigned understands that: I am aware

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour,
j'ai un paragraphe de contrat à traduire, et comme ce n'est pas du tout mon domaine, je voudrais être sûre de ne pas faire d'erreurs.

Un point me pose problème :
Le texte commence à la 3ème personne, et continue à la 1ère... faut-il garder cette particularité en français ? ou utiliser l'infinitif pour traduire la 1ère personne ?
merci d'avance pour vos conseils,

Le texte :
"The undersigned, understands, acknowledges and agrees that: I am aware that services offered involve risks ...."
Change log

May 20, 2009 22:04: John ANTHONY Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): John ANTHONY

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Patrick (pbtraductions) May 15, 2009:
Je - Je - Je.... c'est bien comme ça!!!
Bon week-end et merci pour cet intéressant échange.
Patrick
Michèle Voyer May 15, 2009:
Il s'agit donc bien d'un contrat standardisé et je choisirais la solution de John. Il vous offre en fait deux approches tout aussi valable l'une que l'autre, tout à la troisième personne ou tout à la première. Pour l'élégance du texte et éviter les guillemets qui sont ainsi faciles à contourner. Et il faut malheureusement tout traduire, "understands", "aknowledges" and "agrees", car le spa cherche à couvrir toutes les situations. J'espère que nous ne vous avons pas perdue en route. Bon pour clore de ma part, je suis assurée que la solution de John est excellente. Bon week-end.
Beila Goldberg May 15, 2009:
Donc, il n'y a plus de problème !
Marie 07 (asker) May 15, 2009:
Peu de contexte Merci pour cette discussion. Il s'agit d'un tout petit paragraphe, sous le titre "liability release, acknowledgement and waiver", on a tout de suite "The undersigned ...." . C'est le règlement que doivent signer les clients pour profiter des services d'un spa. Comme je ne traduis jamais de juridique, je ne savais pas si cette formulation était courante ou pas. Ensuite, il y a une liste de ce que le soussigné reconnaît, toutes les affirmations commençant à la 1ère personne ...
j'espère que ça vous éclaire un peu !
Michèle Voyer May 15, 2009:
Est ce que Marie pourrait nous donner davantage de contexte. Nous avons tous de bons arguments et de bons "lead" (excuse my English), mais nous avançons un peu dans le noir.
Je trouve cette discussion par aileurs fort intéressante et constructive. Merci à tous.
Beila Goldberg May 15, 2009:
Moi aussi, mais pas pour les mêmes raisons.
En ce qui me concerne, je ne vois aucun problème à respecter le texte.
J'ai déjà vu ce genre de formulation...
Dans un contrat, je considère qu'il faut respecter au maximum le document original.
Ce qui amène à inverser certains mots ou à une expression plus longue pour rester compréhensible.
Une question de discipline, pour éviter en cas de conflit, qu'un avocat se régale...


Patrick (pbtraductions) May 15, 2009:
Je me demande... ...pourquoi ce changement de personne? ça ne me semble pas courant en anglais non plus, non? Donc c'est probablement volontaire, et si c'est le cas, il faut (essayer de) comprendre l'intention de l'auteur...

Connaître la clause ou l'endroit du contrat où cette phrase apparaît pourrait déjà être un indice pour nous qui n'avons pas le contexte global. Ou sinon, si c'est possible, demander à l'auteur s'il y a une raison à ce changement de personne (ce qui faciliterait l'interprétation).

Proposed translations

+4
46 mins
Selected

Le soussigné reconnaît.... être conscient...

C'est la formule que j'utiliserais, et elle évite le changement de personne et les guillemets...;-)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-05-15 09:39:44 GMT)
--------------------------------------------------

...ou encore, comme on le voit souvent: "Je soussigné (identité) reconnais avoir conscience...
Peer comment(s):

agree Michèle Voyer : oui
14 mins
;-)
agree Patrick (pbtraductions) : je me suis laissé aveugler par l'idée qu'il s'agit d'un contrat... Mais à bien y réfléchir ça ressemble plus à une déclaration unilatérale, non (apparemment il n'y a qu'un soussigné)? donc finalement je soutiens la version "tout à la 1re personne sing."
1 hr
;-)
agree mimi 254 : oui
1 hr
;-)
agree Beila Goldberg : oui
2 days 11 hrs
;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bcp !!!"
3 hrs

le soussigné reconnaît... que c'est en toute connaissance des risques...

another option
Peer comment(s):

neutral Michèle Voyer : au regard du contexte d'un contrat d'abonnement à un spa, je ne pense pas que l'idée de risque convienne
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

le soussigné reconnait : "je suis conscient des risques..."

Il me semble que c'est tout à fait correct. Le soussigné se cite lui même. Mettez les deux points et les guillements et le tour est joué. La langue juridique a ses lourdeurs.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-05-15 09:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

Marie je suis désolée, mon collègue a raison.
Je crois que vous pourriez arriver à traduire en continuant d'écrire à la troisième personne : Le soussigné comprend, reconnaît ......en plus particulièrement, avoir conscience des risques associés à....

Mais mon collègue a peut-être une meilleure proposition.
Peer comments on this reference comment:

neutral Patrick (pbtraductions) : pas convaincu par les guillemets introduisant une citation dans un contrat!
18 mins
vous avez tout à fait raison, je n'y avais pas pensé, trouvons une autre solution alors
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search