Glossary entry

German term or phrase:

sachlich fragwürdige Kommunikation

French translation:

une communication mal fondée

Added to glossary by Patrick (pbtraductions)
May 20, 2009 15:30
14 yrs ago
German term

sachlich fragwürdige Kommunikation

German to French Other Linguistics
Eine polemische, **sachlich fragwürdige** und auf Effekthascherei ausgerichtete **Kommunikation** würde zweifellos nicht der grundsätzlichen Haltung unseres Berufsstandes entsprechen.

J'ai une petite idée, mais je ne vais pas la souffler tout de suite, histoire de ne pas orienter les réponses (car je ne suis pas sûr de mon interprétation).

Merci pour votre aide.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

une communication discutable sur le fond

C.à.d. ce ne sont ni le style ni la logique de leur argumentation qui sont discutables, mais bien les éléments invoqués comme des "faits", qui risquent de ne pas être si factuels que ça.

En résumé, la tournure est un euphémisme pour "mensonge" si on veut pousser.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage3 Stunden (2009-05-23 19:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

Bonsoir Patrick, ta proposition me semble bien - le fond y est toujours et les trois descriptifs s'enchaînent bien. Effekthascherei peut d'ailleurs avoir le sens du "tape à l'œil" plutôt que provocateur.
Note from asker:
Merci Wiebke et les Zèlènes, ça va dans la direction de mon interprétation. Cependant je vais encore attendre jusqu'à demain ou vendredi (vu que demain c'est congé), pour voir s'il y a encore d'autres propositions.
Je pensais parler d'une "communication mal fondée". En effet, j'aimerais bien faire une série de trois adj.: "polémique, mal fondée et provocatrice". Je serais intéressé par vos avis éclairés!
Bonjour. Tous en forme après ce long week-end (pour ceux qui ont eu cette chance...). Alors je vous sollicite encore sur Effekthascherei. Plutôt que provocatrice, qui biaise un peu le sens, que penseriez-vous de Ostentatoire, ou Tapageuse?
Peer comment(s):

agree Hélène ALEXIS : tout à fait!
6 mins
Merci Hélène :-)
agree co.libri (X)
51 mins
Merci Hélène (et de deux) !
agree FredP : ou une "communication sujette à caution" (le fond étant sous-entendu), bon w-e tout le monde!
3 hrs
Merci Fred, à toi aussi !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Wiebke et les autres participants pour vos idées constructives."
5 hrs

une communication pas bien fondée sur les faits

une alternative


--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-05-20 20:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

qui vise surtout aux effets voyeuristiques

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-05-20 21:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

une polémique pas bien fondée et visant avant tout aux effets voyeuristiques ne correspondra sûrement pas à ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-05-20 21:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

notre conception de base professionnelle.
Note from asker:
Merci belitrix, ça va aussi dans le sens de mon interprétation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search