Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lightened perforce
French translation:
allégé de fait
Added to glossary by
Valérie Lapotre (X)
May 26, 2009 09:07
14 yrs ago
1 viewer *
English term
lightened perforce
English to French
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
Il s'agit d'une agence de publicité organisant des journées de brain-storming pour ses clients.
The client team all turned up half an hour late for the day, the senior client bearing a tray of cakes; when we looked round the room we discovered that all the participants were in their 20’s - there were no senior players apart from their boss who was our main contact, and he got up and left after the main introduction. They insisted on a full 3 course 11/2 hour lunch, and complained about being worked so hard….
Was it a waste of time? Not if the real purpose was relationship-building, but then we could have had a much lighter agenda. As it was, it was ***lightened perforce** - lunch ate up a large number of exercises!!
The client team all turned up half an hour late for the day, the senior client bearing a tray of cakes; when we looked round the room we discovered that all the participants were in their 20’s - there were no senior players apart from their boss who was our main contact, and he got up and left after the main introduction. They insisted on a full 3 course 11/2 hour lunch, and complained about being worked so hard….
Was it a waste of time? Not if the real purpose was relationship-building, but then we could have had a much lighter agenda. As it was, it was ***lightened perforce** - lunch ate up a large number of exercises!!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
allégé de fait
I'm not sure how comofroatbly 'de fait' sits after the p.p., I rather suspect there would be a better way of expressijng it in FR, perhaps using a noun expression instead; but I think 'de fait' might be a good way of rendering 'perforce' in this particular context
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2009-05-26 09:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
(of course, the normal translation of 'perforce' would be things like 'nécessairement', 'forcément' — but I don't think either of those actually works well here, since IMHO, 'perforce' is being used slightly imprecisely in the first place.
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2009-05-26 09:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
(of course, the normal translation of 'perforce' would be things like 'nécessairement', 'forcément' — but I don't think either of those actually works well here, since IMHO, 'perforce' is being used slightly imprecisely in the first place.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Tony!"
2 hrs
allégé de force
..
+1
2 hrs
raccourci/allégé/ par la force des choses
l'ordre du jour aurait pu être beaucoup plus léger. Ceci dit, il fut léger par la force des choses, le déjeuner ayant pris la place de pas mal d'exercices pratiques
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: I wouldn't say 'raccourci', in the sense that it wasn't 'cut short' at the end...
4 hrs
|
8 hrs
édulcoré involontairement
Pour ne pas avoir à répeter alléger, vraisemblablement déjà utilisé juste avant ?
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: My concern is that 'lightened' (délesté) is a long way from 'édulcoré' (sweetened) / But I think this is from the POV of the programme organizer, and they really regret that it was 'lightened' (made less meaningful / serious) in this way...
3 hrs
|
Le second sens d'édulcorer est "Adoucir, affaiblir, dans son expression. "Donc bien l'idée de rendre plus "digeste" au sens figuré.
|
17 hrs
pas rempli par la force des choses
remplir dans le sens que ce qui était à l'ordre de l'agenda n'a pas pu être exécuté, mangé par le lunch, qui a rempli le temps qui devait être consacré à cette réunion et dont les exercices faisaient partie.
Le jeu de mots anglais me semble difficilement traduisible en français.
Il faut en rendre le sens et moins s'attacher aux mots.
La conclusion est que ce qui figurait à l'agenda n'a pas été fait : l'agenda n'a pas été allégé ou raccourci en supprimant, de commun accord, des points qui y figuraient ; ils n'ont pas pu faire le travail prévu, par manque de temps.
Et s'ils avaient eu connaissance auparavant des exigences, l'agenda aurait été moins rempli.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-05-27 10:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
Avant de répondre au commentaire de Tony, j'avais également pensé que remplir s'utilise pour : remplir son estomac...
Un simple mot qui nous donne bien des soucis.
Le jeu de mots anglais me semble difficilement traduisible en français.
Il faut en rendre le sens et moins s'attacher aux mots.
La conclusion est que ce qui figurait à l'agenda n'a pas été fait : l'agenda n'a pas été allégé ou raccourci en supprimant, de commun accord, des points qui y figuraient ; ils n'ont pas pu faire le travail prévu, par manque de temps.
Et s'ils avaient eu connaissance auparavant des exigences, l'agenda aurait été moins rempli.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-05-27 10:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
Avant de répondre au commentaire de Tony, j'avais également pensé que remplir s'utilise pour : remplir son estomac...
Un simple mot qui nous donne bien des soucis.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes, but I can't help thinking that this is not so much a case of 'not being full' as of 'having been emptied' — one needs to emphasize the idea of 'délestage'.
5 hrs
|
I do understand your concern about the idea of "délestage" but which has a total other meaning in French..
|
1 day 2 hrs
par la force des choses réduit à une portion congrue
Il semle que je suis autorisée à donner une autre réponse.
Voici mon autre proposition de traduction.
On reste dans l'alimentaire, une portion congrue est légère, et réduit, reprend ce qui "chiffonne" Tony.
Par la force des choses, avant ou après, avec ou sans virgule.
Voici mon autre proposition de traduction.
On reste dans l'alimentaire, une portion congrue est légère, et réduit, reprend ce qui "chiffonne" Tony.
Par la force des choses, avant ou après, avec ou sans virgule.
Something went wrong...