This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 14, 2009 18:57
14 yrs ago
German term

Stauseeholz

German to Italian Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Stauseeholz:
Sinnvolle Ernte am Stausee
Ohne Zerstörung wird in Surinam hochwertiges Holz gewonnen.

Webseite eines Verkäufers von Bodenbelägen. Auflistung der benutzten Hölzer.

Discussion

Gabriele Gileno Infeld Jun 19, 2009:
ja finde ich gut
Silvia G. (X) (asker) Jun 15, 2009:
Legname raccolto in bacini artificiali Kann eine Lösung sein?

Proposed translations

49 mins

legname galleggiante dal bacino (lago) arteficiale

Dieses Stauseeholz ist, wie schon Petra sagt, Treibholz.

saluti,
Gabriele
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

legno trasportato dal fiume

Man meint damit einfach vom Fluss stromabwärts getriebenes Holz, das sich dann im Stausee ansammelt.
Ich weiß aber nicht, ob es einen Fachausdruck dafür im Italienischen gibt
Buona serata
Petra

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2009-06-15 06:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

Angesichts Milans Erklärung bzw. Link nehme ich meine Annahme natürlich zurück.
Treibholz hat damit wohl nix zu tun ...
LG
Petra
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

Stauseeholz aus Surinam

"Wenn in einem Urwald Holz eingeschlagen wird, müssen dazu zunächst mit großem Aufwand Straßen angelegt werden, die oft nachhaltig größere Schäden im Wald verursachen als das Schlagen des Holzes selbst.
Bei Stauseeholz erfolgen die Ernte und der Transport völlig anders: Kleine Boote mit Tauchern ernten den im See versunkenen Wald systematisch ab. Da die meisten Stämme schwerer sind als Wasser, müssen sie gesichert werden, bevor sie mit einer durch Pressluft angetriebenen Kettensäge unter Wasser in einer Tiefe bis zu 35 m abgeschnitten werden. An Flößen befestigt, werden die wertvollen Stämme dann zum Sägewerk am Seeufer gebracht, [dort] wird das Rundholz gesägt, getrocknet und zu fertigen Produkten, wie z.B. Terrassendielen, weiterverarbeitet."
http://www.stauseeholz.ch/die_ernte.html

Von "Treibholz" kann man hier m.E. nicht sprechen.
(Und von "sinnvoll" auch erst, nachdem der Wald durch den Stausee zerstört ist, oder?)

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2009-06-15 09:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Der Satz in der Klammer ist nur Polemik. Übersetzen muss man den Text natürlich so, wie er ist, mit allen Euphemismen, Übertreibungen und eventuellen inhaltlichen Unkorrektheiten.
Und wenn man die Überflutung als gegeben annimmt (immerhin ist der Wald schon 35 Jahre tot), dann ist die Ernte dieses Holzes schon irgendwie "sinnvoll". Sie hilft wohl tatsächlich, "noch intakte Regenwälder unberührt zu lassen" (s. Link /der_Stausee).
Note from asker:
Danke Milan, jetzt habe ich wenigstens verstanden, was gemeint ist. Die "sinnvolle Ernte" ist aber Teil des Auftrages, deswegen habe ich noch Zweifel!
Peer comments on this reference comment:

agree Petra Haag : Äußerst interessant, wieder mal was dazugelernt!
8 hrs
Ja, ich kannte das auch nicht!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search