Jul 2, 2009 07:48
14 yrs ago
7 viewers *
Hungarian term
meghiúsulási kötbér
Hungarian to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Amennyiben az Alvállalkozónak felróható késedelem a közösen megállapított ütemtervhez képest eléri a 14 naptári napot, és Alvállalkozó Fővállalkozó írásbeli felszólítása ellenére késedelmét nem hozza be, a teljesítést Alvállalkozó hibájából eredően meghiúsultnak kell tekinteni (a teljesítés kötelezettnek felróható okból való lehetetlenné válása), és Fővállalkozó - anélkül, hogy érdekmúlását bizonyítania kellene - jogosult a szerződéstől elállni, vagy a szerződést felmondani. Ebben az esetben Alvállalkozó a teljesítési garancia (10.1.) összegének megfelelő ***meghiúsulási kötbért*** köteles megfizetni."
Proposed translations
(German)
4 +1 | Vertragsstrafe/Pönale für den Fall des Scheiterns | Ferenc BALAZS |
4 | Versäumnisstrafe | János Kaiser |
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
Vertragsstrafe/Pönale für den Fall des Scheiterns
Példák:
„Der Projektbreiber (sic!)habe sich vertraglich verpflichtet, für den Fall des Scheiterns eine Pönale in Höhe von 350.000 Euro an die Gemeinde zu zahlen“
http://burgenland.orf.at/stories/98460/
„HP könnte dann die für den Fall des Scheiterns vereinbarte Vertragsstrafe von 675 Mill. $ fordern.“
http://www.handelsblatt.com/archiv/compaq-sucht-nach-alterna...
A Vereitelungspönale megoldást csak magyar-német fordításban találtam.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag6 Stunden (2009-07-03 14:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
Van egy magyar-német-angol műszaki szótáram (kiadó: Urbanus Trading Bt., 2004, második, bővített kiadás), abban akadtam most a meghiusulási kötbérre: sVereitelungspönale, angolul: penalty for breach of contract.
Ezt csak a teljesség kedvéért írom be, a javaslatomat nem érinti.
„Der Projektbreiber (sic!)habe sich vertraglich verpflichtet, für den Fall des Scheiterns eine Pönale in Höhe von 350.000 Euro an die Gemeinde zu zahlen“
http://burgenland.orf.at/stories/98460/
„HP könnte dann die für den Fall des Scheiterns vereinbarte Vertragsstrafe von 675 Mill. $ fordern.“
http://www.handelsblatt.com/archiv/compaq-sucht-nach-alterna...
A Vereitelungspönale megoldást csak magyar-német fordításban találtam.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag6 Stunden (2009-07-03 14:45:23 GMT)
--------------------------------------------------
Van egy magyar-német-angol műszaki szótáram (kiadó: Urbanus Trading Bt., 2004, második, bővített kiadás), abban akadtam most a meghiusulási kötbérre: sVereitelungspönale, angolul: penalty for breach of contract.
Ezt csak a teljesség kedvéért írom be, a javaslatomat nem érinti.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, ezt használtam, meglátjuk, mit szólnak hozzá. Simán Vertragsstrafe (Andrea javaslata) nem jó, mert többfajta kötbért említ a szerződés (pl. késedelmit is)."
40 mins
Versäumnisstrafe
Ezt így is láttam már.
Peer comment(s):
neutral |
Ferenc BALAZS
: Az nem ez volt. Már megbocsáss, János, de a meghiusulás (az egészből nem lesz semmi) és a mulasztás (hibáztunk, de ez javítható) között azért jelentős különbség van, nem igaz?
11 hrs
|
A mulasztás nem jelenti okvetlen azt, hogy javítható. A mulasztás meghiúsulást is jelenthet.
|
Something went wrong...