Jul 2, 2009 07:48
14 yrs ago
7 viewers *
Hungarian term

meghiúsulási kötbér

Hungarian to German Law/Patents Law: Contract(s)
"Amennyiben az Alvállalkozónak felróható késedelem a közösen megállapított ütemtervhez képest eléri a 14 naptári napot, és Alvállalkozó Fővállalkozó írásbeli felszólítása ellenére késedelmét nem hozza be, a teljesítést Alvállalkozó hibájából eredően meghiúsultnak kell tekinteni (a teljesítés kötelezettnek felróható okból való lehetetlenné válása), és Fővállalkozó - anélkül, hogy érdekmúlását bizonyítania kellene - jogosult a szerződéstől elállni, vagy a szerződést felmondani. Ebben az esetben Alvállalkozó a teljesítési garancia (10.1.) összegének megfelelő ***meghiúsulási kötbért*** köteles megfizetni."

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

Vertragsstrafe/Pönale für den Fall des Scheiterns

Példák:

„Der Projektbreiber (sic!)habe sich vertraglich verpflichtet, für den Fall des Scheiterns eine Pönale in Höhe von 350.000 Euro an die Gemeinde zu zahlen“
http://burgenland.orf.at/stories/98460/

„HP könnte dann die für den Fall des Scheiterns vereinbarte Vertragsstrafe von 675 Mill. $ fordern.“
http://www.handelsblatt.com/archiv/compaq-sucht-nach-alterna...

A Vereitelungspönale megoldást csak magyar-német fordításban találtam.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag6 Stunden (2009-07-03 14:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

Van egy magyar-német-angol műszaki szótáram (kiadó: Urbanus Trading Bt., 2004, második, bővített kiadás), abban akadtam most a meghiusulási kötbérre: sVereitelungspönale, angolul: penalty for breach of contract.
Ezt csak a teljesség kedvéért írom be, a javaslatomat nem érinti.
Peer comment(s):

agree Andrea Flaßbeck (X) : Ja für Vertragsstrafe. http://de.wikipedia.org/wiki/Vertragsstrafe
16 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, ezt használtam, meglátjuk, mit szólnak hozzá. Simán Vertragsstrafe (Andrea javaslata) nem jó, mert többfajta kötbért említ a szerződés (pl. késedelmit is)."
40 mins

Versäumnisstrafe

Ezt így is láttam már.
Peer comment(s):

neutral Ferenc BALAZS : Az nem ez volt. Már megbocsáss, János, de a meghiusulás (az egészből nem lesz semmi) és a mulasztás (hibáztunk, de ez javítható) között azért jelentős különbség van, nem igaz?
11 hrs
A mulasztás nem jelenti okvetlen azt, hogy javítható. A mulasztás meghiúsulást is jelenthet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search