Glossary entry

English term or phrase:

Internet Assisted GPS end-user condition

Italian translation:

condizioni d'uso A-GPS da parte dell'utente finale

Added to glossary by Claudia Carroccetto
Jul 7, 2009 08:33
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Internet Assisted GPS end-user condition

English to Italian Tech/Engineering Telecom(munications) GPS
Si tratta sempre di un sistema GPS.
Ecco il contesto:
Click “View Internet Assisted GPS end-user conditions” to display the End User Conditions for Internet Assisted GPS.
Grazie anticipatamente! :)

Proposed translations

29 mins
Selected

condizioni d'uso A-GPS da parte dell'utente finale

In italiano si chiama 'Assisted GPS' o più semplicemente 'A-GPS' (trovi una marea di siti che lo riportano, come Wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Assisted_GPS e il sito della Nokia http://www.nokia.it/supporto-e-software/supporto-prodotti/no...

Alcuni lo traducono come 'GPS assistito', ma l'acronimo A-GPS va comunque per la maggiore.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-07-07 09:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

Capisco, ma attenzione a non confonderlo con il normale GPS. Se usi 'GPS Internet Assisted' potrebbero sorgere dei dubbi... Penso che utilizzando 'A-GPS' eviteresti questo problema.

Differenza fra GPS e A-GPS: http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=1924738

Detto questo, credo che si possa parlare tranquillamente di 'condizioni d'uso', poichè l'utilizzo dell'A-GPS è generalmente a pagamento e quindi soggetto alle regole e condizioni del contratto di telefonia/internet che l'utente ha sottoscritto. Ciao! :)
Note from asker:
Ciao Sylvy! "Internet Assisted GPS" l'ho reso con "GPS Internet Assisted" ma so perfeytametne di cosa si tratta, il mio dubbio era principalmente su "end-user condition" e su come legarlo al resto. Grazie per il tuo sufferimento! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Sylvy!! :D"
46 mins

Condizioni d'uso

Ciao! Io in genere traduco con "Condizioni d'uso" senza aggiungere "cliente finale", perché secondo me è implicito.
HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search