Glossary entry

Spanish term or phrase:

...el ambiente que se respiraba y que se podía casi palpar no era común...

English translation:

... the almost tangible atmosphere (of the place) was not commonplace

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-10 19:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 7, 2009 15:40
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

...el ambiente que se respiraba y que se podía casi palpar no era común...

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Novel
A decir verdad todo el mundo en aquel antro de perversión seguía unas pautas y conductas que serían mal vistas en el exterior, sin lugar a dudas, no era una discoteca convencional. La misteriosa forma de entrar y el ambiente que se respiraba y que se podía casi palpar no era común.

Un intento: "The change of night habits had certainly changed one hundred per cent. The agonizing television programs had been replaced by a mix of morbid events and the unexpected visit to that place where the future appearing more than interesting."


Muchas Gracias a todos los que colaboren!

Discussion

mjlechenique (asker) Jul 7, 2009:
Your comment is so helpful! Hacen falta críticas constructivas, no simples quejas!
philgoddard Jul 7, 2009:
The draft translation bears no resemblance at all to the original Spanish!

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

... the almost tangible atmosphere (of the place) was not commonplace

Hay muchas maneras de poner esta frase...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-07-07 15:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

No hace falta "que re respiraba" porque atmosfera (ambiente) se respira...


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-07-07 15:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

"...the almost tangible (sleazy) atmosphere (of the place) was not run of the mill ..."

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-07-07 15:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

I advise a revision of the first draft by a competent native to purge elementary grammar errors like: "where the future appearing..."
Note from asker:
The draft translation was not made by me. It's a PROMT 8 draft text. I would have never written "...the future appearing...", don't worry. Still, I could not come up with a good translation of this paragraph... Thank you very much for your help!
Peer comment(s):

agree Patricia Rosas : a straightforward version, but I like it!
1 min
You can make it as convoluted and subjective as you like on that basis. That's why I don't like translating this kind of text - too many options!
agree Cristian Garcia
11 mins
agree Fiona Kirton : I would maybe go for "completely out of the ordinary" in place of "not commonplace"
13 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help!"
+1
1 hr

The highly-charged atmosphere of the place wasn´t something you'd come across often

The highly-charged atmosphere of the place wasn´t something you'd come across often / you came across every day
Peer comment(s):

agree philgoddard : I think this is good.
1 hr
Thanks, Phil
Something went wrong...
22 hrs

the heady atmosphere you could almost touch was (somewhat) out of ordinary

:)
Something went wrong...
2 days 9 hrs

...the air so thick, that you felt you could touch, was out of the ordinary...

My version.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search