This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 8, 2009 21:12
14 yrs ago
1 viewer *
English term
as though from the ground plan
English to German
Marketing
Tourism & Travel
Es geht hier um ein Hotel in Madrid (in einem Wolkenkratzer):
Three large elliptic pillars that emerge, as though from the ground plan, with its vertices and curved sides, generates an unbroken double glazed façade, support this spectacular colossus.
Leider bereitet mir der Satz Probleme - kann jemand helfen? Danke
Three large elliptic pillars that emerge, as though from the ground plan, with its vertices and curved sides, generates an unbroken double glazed façade, support this spectacular colossus.
Leider bereitet mir der Satz Probleme - kann jemand helfen? Danke
Proposed translations
(German)
3 +2 | aus dem Boden gewachsen (s.u.) | ibz |
3 | die wie vom Boden geplant auftauchen | Schwabamädle |
3 | ...wie aus dem Boden gewachsen aufstrebend... | ArnoTranslat (X) |
Proposed translations
3 hrs
die wie vom Boden geplant auftauchen
Dieser großartige Koloß, gestützt von drei großen elliptischen Pfosten, die wie vom Boden geplant auftauchen, mit Gipfeln und gebogenen Seiten
und sich wie eine doppelglassige Fassade präsentiert.
und sich wie eine doppelglassige Fassade präsentiert.
+2
10 hrs
aus dem Boden gewachsen (s.u.)
Wenn man das Bild anschaut, würde ich das so umschreiben:
Drei große elliptische Baukörper, die wie aus dem Boden gewachsen zu sein scheinen, …
Ich hoffe, diese Anregung hilft dir weiter!
Irene
Drei große elliptische Baukörper, die wie aus dem Boden gewachsen zu sein scheinen, …
Ich hoffe, diese Anregung hilft dir weiter!
Irene
Peer comment(s):
agree |
Sandra SAYN (X)
: Genau, finde ich auch.
44 mins
|
agree |
ArnoTranslat (X)
: mit "aus dem Boden gewachsen", aber weniger mit dem Satz "Drei...". Wenn auch das Foto drei quasi-elliptische Gebaeude zeigt, so wird doch im Source Text nur von einem Gebaeude gesprochen.
9 hrs
|
19 hrs
...wie aus dem Boden gewachsen aufstrebend...
Mein Versuch, den ganzen Satz zu fassen: Drei große, ellyptische Säulen, die wie aus dem Boden gewachsen aufstreben, die von den Spitzen zu den geschwungenen Seiten eine ununterbrochene, doppelt-verglaste Fassade bilden, diese Säulen geben dem kolossalen Bau den Halt.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-07-09 17:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
oops, elliptisch mit i, natürlich.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-07-09 17:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
oops, elliptisch mit i, natürlich.
Discussion
<br>
Sieht man sich das Bild an, kann ich mir schon vorstellen, wie der Satz gemeint ist. Es ist, wie wenn man einen Plan auf den Boden legt und dann ragen diese riesigen Kolosse in die Höhe (als würden "die elliptischen Träger", die dem Wolkenkratzer seine Form geben, aus dem Boden wachsen). Im Vergleich dazu scheint es im weiteren Umkreis keine nennenswerten Erhöhungen zu geben - alles nur 'ground level'.
<br><br>
Eine schöner Übersetzungsvorschlag fällt mir jedoch nicht ein. Vielleicht kommt noch was.
Der Rest ist eingeschobener Nebensatz (den ich so allerdings auch nicht deuten kann - aber vielleicht hilft das ja).