والله ولى التوفيق

English translation: "Verily Allah is the grantor of success"

19:53 Jul 10, 2009
Arabic to English translations [PRO]
Religion / religion
Arabic term or phrase: والله ولى التوفيق
how to translate this term by english والله ولى التوفيق
maryam ehab
Local time: 01:19
English translation:"Verily Allah is the grantor of success"
Explanation:
May Allah grant us success

http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/religion/969929-...

MK
Selected response from:

Mohamed Kamel
Egypt
Local time: 01:19
Grading comment
i agree

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4"Verily Allah is the grantor of success"
Mohamed Kamel
5In God we trust
Mohammad Gornas
5Godspeed
Fuad Yahya
2may God be with you
Nidhalz


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
"Verily Allah is the grantor of success"


Explanation:
May Allah grant us success

http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/religion/969929-...

MK

Mohamed Kamel
Egypt
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
i agree

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen Franke: Tamaam wa nuS...
34 mins
  -> Many thanks Stephen :)

agree  Shabbir Limbada
2 hrs
  -> Many thanks Terjumaan

agree  Ali Al-Nuzaili: I agree. It is right.
4 hrs
  -> Many thanks Dr. Ali

agree  Ziad Alghamdi
32 days
  -> Many thanks Ziad
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
In God we trust


Explanation:
as in the USD

Mohammad Gornas
Sudan
Local time: 00:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Godspeed


Explanation:
Often, this expression is misused by people who just ran out of things to say at the end of a letter or a speech and need to close. In that case, any pious closing remark will suffice.

But if you want to translate the real meaning of this expression in idiomatic English, the "Godspeed!" will do.

http://www.answers.com/topic/godspeed

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 231

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mohamed Kamel: It's a good approach indeed, but its someone wishes to someone else success from Allah. While our case suggests something different.
7 hrs
  -> Success from what? What is "our case"?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
may God be with you


Explanation:
-

Nidhalz
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search