Glossary entry

English term or phrase:

Underlease

German translation:

untervermieten

Added to glossary by Charlesp
Jul 12, 2009 19:13
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Underlease

English to German Law/Patents Real Estate
Ich habe hier folgenden Text, bei dem ich mir nicht sicher bin, ob ich fuer Underlease nun Unterverpachtung oder Untervermietung waehlen sollte:
1. By an Underlease (hereinafter called “the Underlease”) dated the 20th day of May 2009 between the Lessor of the first part the Management Company of the second part and the Assignor of the third part the Lessor demised UNTO the Assignor ALL THOSE premises more particularly described in the Schedule hereto (hereinafter called “the Premises”) for a term of 149 years from the 7th day of March 2006 (hereinafter called “the Term”) TOGETHER WITH the easements rights and privileges contained in the Underlease SUBJECT TO the observance and performance of the terms covenants and conditions in the Underlease contained.

Bei einer Vertragsdauer von 147 Jahren wuerde ich doch zunaechst annehmen, dass es sich bei Underlease um eine Unterverpachtung handelt.
Aber weiter im Text heisst es:
[...]3. The Assignee HEREBY COVENANTS with the Lessor and the Management Company that he will henceforth duly pay all maintenance and other rents becoming due and all sums payable under the Underlease[...]

Wuerde es sich bei dem Objekt um eine Agrarflaeche handeln oder einem groesseren Mietobjekt, so wuerde ich immer noch auf Unterverpachtung erkennen; im vorliegenden fall bezeiht man sich aber ein ein Apartment von 81 qm mit Parkplatz und da faellt es mir schwer an Unterverpachtung zu denken sondern nur an Untervermietung.

Ich bitte um Ihre/Eure Meinung
Saludos
Jan Heisterkamp
Change log

Jul 14, 2009 14:58: Charlesp Created KOG entry

Discussion

Werner Walther Jul 13, 2009:
Punktevergabe Ich habe meinen Beitrag nicht mehr zur Diskussion, sondern jetzt als Antwort eingestellt. Erst dann kann ein Beitrag bewertet werden. Wegen der Vorarbeiten in meinen Diskussionsbeiträgen bewerbe ich mich hiermit um die Punktvergabe. Bei Dir erscheint ein Feld, in dem Du durch anklicken "The most helpful answer" bezeichen sollst. Ich schaue aber noch einmal nach, ob das alles ist, was Du beachten musst.
Jan Heisterkamp (asker) Jul 13, 2009:
Ich denke auch, dass dieses Dokument -wenn auch nicht von einem Deutschen - so doch von einem sehr unerfahrenen Anwalt oder Notar aufgesetzt wurde, denn hier geht alles durcheinander, Pacht, Unterverpachtung und im letzten Absatz wird dann doch wieder expressiv von zukuenftigen Pachtkaeufen/ern und den daraus erwachsenden Mieteinahmen und Ihrer Rolle als Paechter gesprochen, was technisch ueberhaupt nicht moeglich ist.
Wenn also der uebergeordnete Vertrag ein Pachtvertrag ist, dann kann der Untergeordnete kein Untermietvertrag sein, sondern ist ein Unterpachtvertrag. Der Unterpaechter kann also gar nichts untervermieten sonder hoechstens vermieten.
Ich danke euch allen recht herzlich fuer euer kompetenten Antworten; wenn Ihr mir nun noch sagen koennt wie ich hier die Punkte vergebe - ich mache das zum ersten mal, dann waere das Mass meine Glueckes voll.


Werner Walther Jul 12, 2009:
Verpachtung ist o.k. bei Laufzeit von 147 Jahren Habe gerade noch einmal hereingeschaut. Die 147 Jahre haben mir auch sehr viel Kopfzerbrechen gemacht. Verträge sollen erfüllt werden, aber eine natürliche Person kann da ja garnicht selbst erfüllen. Ich gehe davon aus, dass der übergeordnete Vertrag als Pachtvertrag bezeichnet wird. Dann könnte man 'Unterverpachtung' sagen, weil das dem Nutzer (Pächter oder Mieter) mehr Freiheit bei der Nutzung lassen würde. Die Unterverpachtung gibt es im deutschen Rechtssystem auch (§589ff BGB). Ich glaube, das wäre wohl insgesamt o.k.
Jan Heisterkamp (asker) Jul 12, 2009:
Unterschied Vermietung - Verpachtung Herzlichen Dank fuer die schnelle Antwort!
Miete und Untermiete, dass denke ich ja auchñ nur stolpere ich eben ueber die Ueberlassungsdauer von 147 Jahren, die fuer ein Mietverhaeltnis doch sehr unueblich sind und eigentlich an ein Pachtvertrag denken lassen.
Es gibt z.B. in USA jeh nach Rechtslage des Bundesstaates, z.B. Ohio, die Moeglichkeit Teile einer Immobilie auch unterzuverpachten.
Das uebersetzte Dokument geht nicht nach Deutschland sondern verbleibt in Gibraltar und wird dem deutschen Geschaeftspartner uebergeben.
Wenn nun die hiesige Rechtslage ein deratig krudes Pachtkonstrukt zulassen wuerde, wuerdest Du mir dann anraten es getreu den dortigen Rechtsgepflogenheiten zu uebersetzen oder sollte ich mich besser an unserem deutschen Modell orientieren?
Werner Walther Jul 12, 2009:
Unterschied Vermietung - Verpachtung Zum Originaltext will ich nichts sagen. Aber in der Zielsprache Deutsch haben wir folgenden Unterschied: Miete ist eine Überlassung einer Mietsache, z.B. einer Wohnung. Pacht ist die Überlassung einer Sache mehr eines Objektes (z.B. Betrieb, landwirtschaftliche Fläche), wenn mit diesem Objekt eine Leistung hervorgebracht werden soll (Handelsbetrieb: Handel / Produktionsbetrieb mit Maschinen usw.: Erzeugnisse / landwirtschaftliche Fläche oder Wald: die Ernte, das Nutzholz, Produktion von Nutzvieh). Diese Erzeugnisse produziert der Pächter mittels des auf Pachtbasis überlassenen Objekts. Ich glaube, das kennst Du und ich musste Dich nur noch einmal daran erinnern. Neu hinzugekommen ist noch das Leasing (auch auf Deutsch Leasing). Das Leasing (Maschinen, Autos) hat drei Komponenten - ich erläutere dir das anhand der Folge Miete > Pacht > Leasing. Miete Überlassung, Miete geht nicht von Wertverlust oder Abnutzung aus. Pacht: Überlassung + produktive Nutzung (kein sichtbarer Wertverlust außer der Entnahme der Ernte oder der Produktion). Leasing: Überlassung, Nutzung und Wertverlust (z.B. Auto nach 4 Jahren nur noch 25% Wert. Die Wohnung in Deinem Fall müsste MIETE sein.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

untervermieten

looks like they mean sublease

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-12 21:34:27 GMT)
--------------------------------------------------

or "Unterverpachtung" as an alternative

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-12 21:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

but Unterverpachtung is used for agricultrual land.

I would think that the person who drafted this was German, and simply this is an error, that they were thinking of untervermieten when they wrote underlease, and meant sub-lease

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-12 21:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

see also: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/real_estate/9716...
re Zwischenvermietung
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser
14 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 54 mins

unterverpachten (in diesem Zusammenhang)

ergibt sich aus den vorbereitenden Diskussionsbeiträgen der Teilnehmer
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search