This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 15, 2009 13:54
14 yrs ago
Arabic term
الزواج
Non-PRO
Arabic to Turkish
Other
Religion
Merhabalar,
Kuran - Nur suresi 32. ayette
'Aranızdaki bekârları, kölelerinizden ve cariyelerinizden elverişli olanları evlendirin mi? yoksa ...olanlar ile evlenin mi?' diyor?
Çok teşekkürler.
وَأَنكِحُوا الْأَيَامَى مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِن يَكُونُوا فُقَرَاء يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Kuran - Nur suresi 32. ayette
'Aranızdaki bekârları, kölelerinizden ve cariyelerinizden elverişli olanları evlendirin mi? yoksa ...olanlar ile evlenin mi?' diyor?
Çok teşekkürler.
وَأَنكِحُوا الْأَيَامَى مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِن يَكُونُوا فُقَرَاء يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Proposed translations
(Turkish)
5 | Evlilik = nikâh | HATEM EL HADARY |
5 | Evlenmek;evlendirmek | attorisan (X) |
Proposed translations
7 mins
Evlilik = nikâh
Evlilik = nikâh
Note from asker:
Thank you for your help, athough this was not my question. My question is - Does the Arabic text read "mary those (take in marriage / wed those..) OR "marry off those..". Many thanks |
81 days
Arabic term (edited):
نكح انكح
Evlenmek;evlendirmek
Soru soran yanıtı başka yerde bulduğunu belirtmiş ama burada yayınlamayınca ben de soru boşlukta kalmasın diye yanıtlıyorum.
Sülasi mücerred نكح fiili 'bir kadını nikahı altına almak, evlenmek' demek; if'al babında انكح ise 'bir kadını başkasının nikahına vermek, evlendirmek' demek oluyor.
Birincisinin emir hali انكح (inkih) ikincisininki انكح (enkih) Yazı harekesiz olunca (ki hareke sonradan çıkma bir şeydir) ayırmak zor, siyak ve sibaka göre karar vermek lazım. Sibakta ان تكونوا değil de إِن يَكُونُوا denmesinden anlaşılacağı gibi anlam "Evlendirin" olmalıdır.
--------------------------------------------------
Note added at 81 gün (2009-10-04 17:50:19 GMT)
--------------------------------------------------
Şimdi gördüm, İngilizce bir daha sorulan soruya arkadaşlar yanıt vermişler. Açıklama yok da, kestirmeden "marry off those" diye doğrusunu göstermişler. Olsun!
Sülasi mücerred نكح fiili 'bir kadını nikahı altına almak, evlenmek' demek; if'al babında انكح ise 'bir kadını başkasının nikahına vermek, evlendirmek' demek oluyor.
Birincisinin emir hali انكح (inkih) ikincisininki انكح (enkih) Yazı harekesiz olunca (ki hareke sonradan çıkma bir şeydir) ayırmak zor, siyak ve sibaka göre karar vermek lazım. Sibakta ان تكونوا değil de إِن يَكُونُوا denmesinden anlaşılacağı gibi anlam "Evlendirin" olmalıdır.
--------------------------------------------------
Note added at 81 gün (2009-10-04 17:50:19 GMT)
--------------------------------------------------
Şimdi gördüm, İngilizce bir daha sorulan soruya arkadaşlar yanıt vermişler. Açıklama yok da, kestirmeden "marry off those" diye doğrusunu göstermişler. Olsun!
Note from asker:
Zaman ayırıp açıklama inceliğini gösterdiğiniz için çok sağolun. |
Something went wrong...