This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 15, 2009 13:54
14 yrs ago
Arabic term

الزواج

Non-PRO Arabic to Turkish Other Religion
Merhabalar,

Kuran - Nur suresi 32. ayette

'Aranızdaki bekârları, kölelerinizden ve cariyelerinizden elverişli olanları evlendirin mi? yoksa ...olanlar ile evlenin mi?' diyor?

Çok teşekkürler.

وَأَنكِحُوا الْأَيَامَى مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِن يَكُونُوا فُقَرَاء يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Proposed translations (Turkish)
5 Evlilik = nikâh
5 Evlenmek;evlendirmek

Proposed translations

7 mins

Evlilik = nikâh

Evlilik = nikâh
Note from asker:
Thank you for your help, athough this was not my question. My question is - Does the Arabic text read "mary those (take in marriage / wed those..) OR "marry off those..". Many thanks
Something went wrong...
81 days
Arabic term (edited): نكح انكح

Evlenmek;evlendirmek

Soru soran yanıtı başka yerde bulduğunu belirtmiş ama burada yayınlamayınca ben de soru boşlukta kalmasın diye yanıtlıyorum.
Sülasi mücerred نكح fiili 'bir kadını nikahı altına almak, evlenmek' demek; if'al babında انكح ise 'bir kadını başkasının nikahına vermek, evlendirmek' demek oluyor.
Birincisinin emir hali انكح (inkih) ikincisininki انكح (enkih) Yazı harekesiz olunca (ki hareke sonradan çıkma bir şeydir) ayırmak zor, siyak ve sibaka göre karar vermek lazım. Sibakta ان تكونوا değil de إِن يَكُونُوا denmesinden anlaşılacağı gibi anlam "Evlendirin" olmalıdır.

--------------------------------------------------
Note added at 81 gün (2009-10-04 17:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

Şimdi gördüm, İngilizce bir daha sorulan soruya arkadaşlar yanıt vermişler. Açıklama yok da, kestirmeden "marry off those" diye doğrusunu göstermişler. Olsun!
Note from asker:
Zaman ayırıp açıklama inceliğini gösterdiğiniz için çok sağolun.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search