Jul 29, 2009 14:24
14 yrs ago
10 viewers *
Polish term
rozliczenia świadczeń zdrowotnych
Polish to English
Medical
Medical (general)
mam pismo z NFZ i zaczyna się ono tak:
Dotyczy:rozliczenia świadczeń zdrowotnych za okres lipiec-grudzień 2008 r,, zgodnie z rozporządzeniami Rady EWG nr 1408/71 i 574/72
Próbowałem się dokopać do tego rozporządzenia, ale jest kilka takich samych numerów. Lata tylko inne, no i eur-lex mi nie pomoga.
Jeśli to są rozlczenia, i nie chodzi tu o konkretne badanie, to podejrzewam, że będzie to coś na kształt settlemetns of healthcare services. Mam rację?
Dzięki!
Dotyczy:rozliczenia świadczeń zdrowotnych za okres lipiec-grudzień 2008 r,, zgodnie z rozporządzeniami Rady EWG nr 1408/71 i 574/72
Próbowałem się dokopać do tego rozporządzenia, ale jest kilka takich samych numerów. Lata tylko inne, no i eur-lex mi nie pomoga.
Jeśli to są rozlczenia, i nie chodzi tu o konkretne badanie, to podejrzewam, że będzie to coś na kształt settlemetns of healthcare services. Mam rację?
Dzięki!
Proposed translations
(English)
3 | healthcare account/services settlement | Edyta Sawin |
4 +1 | processing of medical claims | Tomasz Poplawski |
Proposed translations
12 mins
Selected
healthcare account/services settlement
szczerze powiedziawszy ja osobiscie napisalabym (healthcare) account statement for the period of......
Note from asker:
czy for a period ...? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. Przeanalizowałem wszystkie za i przeciw i wybrałem tę odpowiedź, gdyż musiałem wziąć pod uwagę czynniki kulturowe występujące w GB."
+1
11 mins
processing of medical claims
bo to skrót myślowy, a chodzi o zgłaszane koszty, prawda?
Note from asker:
Tomaszu, to prawda, jest tam mowa o kosztach. Gdyby jeszcze były wątpliwości, to podaję co jest dalej: W przypadku nieuznania formularzy E 125 Fundusz zwraca się z uprzejmą prośbą o odesłanie zakwestionowanych formularzy wraz i podaniem przyczyny. Prosimy o nie potrącanie kosztów operacji bankowych i powołanie się na numer noty księgowej, za którą regulowana jest płatność oraz okres rozliczeniowy, za który przedmiotowa nota została wystawiona. Jednocześnie uprzejmie informujemy, iż polski system zabezpieczenia społecznego przewiduje naliczanie po stawce zryczałtowanej kosztu świadczeń z zakresu podstawowej opieki zdrowotnej (POZ) udzielonych osobom ubezpieczonym w Funduszu. W związku z tym, iż zgodnie z postanowieniami art. 3 ust. 1 rozporządzenia Rady (EWG) 1408/71, taki sam dostęp do świadczeń jak osobom ubezpieczonym w Funduszu jest zapewniony zamieszkującym w Polsce osobom uprawnionym z innych państw członkowskich, to rozliczanie udzielonych tej grupie osób świadczeń POZ również następuje w sposób identyczny, tj. po stawce zryczałtowanej. Itd.... |
Co Ty na to? :) Trochę te claims za srogo brzmią :) |
Peer comment(s):
agree |
Allda
: komentarz do "srogiego brzmienia", o które martwi się Asker zamieściłam w Reference.
2 hrs
|
Dzięki za zgodę - po przytoczeniu tego fragmentu moja pewność wzrosła
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
claim
Choć brzmi srogo, to jednak dość niewinny wyraz.
Tu definicja z Medical dictionary:
an itemized statement of services and costs from a health care provider or facility submitted to the insured for payment.
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/claim
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-29 17:00:58 GMT)
--------------------------------------------------
i jeszcze link na temat 'processing of claims':
http://www.entrepreneur.com/startingabusiness/businessideas/...
Tu definicja z Medical dictionary:
an itemized statement of services and costs from a health care provider or facility submitted to the insured for payment.
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/claim
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-29 17:00:58 GMT)
--------------------------------------------------
i jeszcze link na temat 'processing of claims':
http://www.entrepreneur.com/startingabusiness/businessideas/...
Something went wrong...