Aug 7, 2009 21:09
14 yrs ago
7 viewers *
French term

Brm

French to Spanish Law/Patents Law (general) derecho
Brm.- Transmis á Monsieur le juge-suppléant pour exécution.

Se refiere a un exhorto de luxemburgo
Proposed translations (Spanish)
3 VER

Proposed translations

14 hrs

VER

Hola Ludaye. Está muy difícil esta pregunta. Te adjunto varias cosas que encontré y en uno de estos enlaces que ahora no sé cuál es, pero te vas a dar cuenta porque es justamente una jurisprudencia de Luxemburgo, vas a encontrar al final del artículo, Codex 43, Art. 40, algo similar a tu pregunta, o sea que dice Brm... que te va a aclarar mucho.

Por deducción, porque no tengo la menor idea, podría ser:

B – le Barreau (de esta B no estoy muy segura, pero no se me ocurre
otra cosa)
R – Reformation de Jugement
M – par Mandat

Que en español vendría a ser algo así como:

B - la Barra (de abogados) del Tribunal... demanda la
R - revocación de la sentencia (el fallo)
M - por procuración (o por mandato)

Yo pondría Brm con un asterisco para aclarar luego.

http://www.google.com/search?hl=fr&q=Barreau de reformation ...

http://www.google.com/search?hl=fr&q=commission rogatoire + ...

http://www.codex-online.com/codex/presses.nsf/4F7B92724B918B...$file/Codex_01_08.pdf


http://www.google.com/search?q=Bulletin de reformation par m...

http://www.google.com/search?q=reformation du jugement par m...

Mucha suerte y a ver qué dicen los colegas.


--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2009-08-08 20:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

A lo mejor esto que te digo es un reverendo disparate pero te cuento que la primera palabra que se me vino a la mente al ver Brm fue barème (baremo) y la deseché de inmediato pero mirando un poco en el diccionario, veo que "subsanar" y "enmendar" son sinónimos de baremo, por lo cual no es tan disparatado pensar que pudiera ser esto, que utilicen esta abreviatura que en el lenguaje jurîdico puede aplicarse en estos casos de revocaciôn de un fallo, de una sentencia, ya que en la prâctica es subsanar o enmendar un error cometido anteriormente.
A consultar con los colegas que viven en Francia. Mucha suerte!

http://www.wordreference.com/definicion/baremo
http://www.wordreference.com/definicion/subsanar



--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2009-08-08 23:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que vas a tener que obviarla...!!!
Note from asker:
MIL GRACIAS POR TU RESPUESTA. YO TAMBIÉN BUSQUÉ POR GOOGLE LUX., PERO NO PUEDO DESCIFRARLO.
Gracias!! Creo que es una abreviatura o sigla típica de Luxemburgo. No se vé en los escritos judiciales de Francia.
Creo que solo lo podría responder algún traductor luxemburgués de español!!!
Si!!!! lo voy a dejar tal cual (Brm.) gracias otra vez!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search