Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shares
Danish translation:
aktier og andre ejerandele
Added to glossary by
Edith Schuetze
Aug 10, 2009 07:11
14 yrs ago
1 viewer *
English term
shares
English to Danish
Bus/Financial
Finance (general)
shares
Er meget i tvivl om "shares" skal oversættes med aktier, obligationer, anparter eller andele. Ville gerne høre Jeres mening, om alle 4 er rigtige - afhængig af hvilken kontekst "shares" indgår i. Jeg har p. t. en tekst om daytrading, hvor "stocks and shares" indgår side om side. Betyder "shares" her "anparter" eller "obligationer", da de vel næppe kan betyde aktier i denne sammenhæng. Tak fordi I vil kaste lidt lys over forvirringen, fx ved hjælp af belæg el. referencer, der kan sætte begreberne på plads. Mange tak for hjælpen!
Proposed translations
(Danish)
3 +1 | aktier og andre ejerandele | Malberg |
4 +1 | aktier | Mette Melchior |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
aktier og andre ejerandele
"stocks and shares" kan oversættes som "aktier og andre ejerandele". Jeg har også set det oversat til "værdipapirer", men "værdipapirer" er jo et noget bredere begreb.
http://www.ukmortgageinfo.com/useful/glossary.htm#s
http://www.patitia.eu/cgi-bin/nice_get_tr.pl?da&4210&36
http://www.investopedia.com/ask/answers/140.asp
http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1W1HPEA_da&q="stocks a...
Eksempler her:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1W1HPEA_da&q="stocks a...
http://www.ukmortgageinfo.com/useful/glossary.htm#s
http://www.patitia.eu/cgi-bin/nice_get_tr.pl?da&4210&36
http://www.investopedia.com/ask/answers/140.asp
http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1W1HPEA_da&q="stocks a...
Eksempler her:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1W1HPEA_da&q="stocks a...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
aktier
Så vidt jeg ved, kan "shares" aldrig betyde obligationer. "Stocks" kan derimod i nogle tilfælde godt henvise til fx statsobligationer på britisk engelsk. Se evt. forklaringerne i Regnskabsordbogen (http://www.regnskabsordbogen.dk/).
Jeg tror dog ikke, det henviser til obligationer her, men at "stocks" og "shares" blot er brugt som synonymer og ville kunne oversættes med "aktier". Se evt. denne forklaring fra Investopedia: http://www.investopedia.com/terms/s/stock.asp
Du kan evt. også oversætte "stocks and shares" med "aktier og andre ejerandele", som så også kunne omfatte fx. anparter. Her et eksempel fra EUR-LEX, hvor det var oversat på den måde:
EN (c) publicly- and privately-traded securities and debt instruments, including *stocks and shares*, certificates representing securities, bonds, notes, warrants, debentures and derivatives contracts;
DA c) børsnoterede og unoterede værdipapirer og gældsinstrumenter, herunder også *aktier og andre ejerandele*, værdipapircertifikater, obligationer, warrants, usikrede værdipapirer og derivatkontrakter
Her et andet eksempel, hvor begge dele blot var oversat med "aktier":
EN - securities and means of payment such as cheques, credit cards, bonds, *stocks and shares*, which have been stolen, misappropriated, lost or invalidated.
DA - stjålne, ulovligt handlede, forsvundne eller ugyldiggjorte værdipapirer og betalingsmidler såsom checks, kreditkort, obligationer og *aktier*.
Jeg tror dog ikke, det henviser til obligationer her, men at "stocks" og "shares" blot er brugt som synonymer og ville kunne oversættes med "aktier". Se evt. denne forklaring fra Investopedia: http://www.investopedia.com/terms/s/stock.asp
Du kan evt. også oversætte "stocks and shares" med "aktier og andre ejerandele", som så også kunne omfatte fx. anparter. Her et eksempel fra EUR-LEX, hvor det var oversat på den måde:
EN (c) publicly- and privately-traded securities and debt instruments, including *stocks and shares*, certificates representing securities, bonds, notes, warrants, debentures and derivatives contracts;
DA c) børsnoterede og unoterede værdipapirer og gældsinstrumenter, herunder også *aktier og andre ejerandele*, værdipapircertifikater, obligationer, warrants, usikrede værdipapirer og derivatkontrakter
Her et andet eksempel, hvor begge dele blot var oversat med "aktier":
EN - securities and means of payment such as cheques, credit cards, bonds, *stocks and shares*, which have been stolen, misappropriated, lost or invalidated.
DA - stjålne, ulovligt handlede, forsvundne eller ugyldiggjorte værdipapirer og betalingsmidler såsom checks, kreditkort, obligationer og *aktier*.
Something went wrong...