Aug 11, 2009 16:08
14 yrs ago
English term
Confidential Release of All Claims
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bonjour,
Une question assez proche de la précédente...
Je trouve plusieurs traductions possibles c'est pourquoi si les experts pouvaient me donner leur avis, je leur serais reconnaissante!
Est-ce que Renonciation confidentielle à toute réclamation est une bonne traduction de cette expression ?
Merci beaucoup.
Une question assez proche de la précédente...
Je trouve plusieurs traductions possibles c'est pourquoi si les experts pouvaient me donner leur avis, je leur serais reconnaissante!
Est-ce que Renonciation confidentielle à toute réclamation est une bonne traduction de cette expression ?
Merci beaucoup.
Proposed translations
(French)
3 +3 | décharge confidentielle de toute réclamation/demande | Michèle Voyer |
Proposed translations
+3
37 mins
Selected
décharge confidentielle de toute réclamation/demande
Sans plus de contexte, (ce qui serait par ailleurs fort utile) il me semble que c'est une décharge et non une renonciation. Encore une fois, le GDT pourrait vous inspirer, voyez par ex : http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index102...
Mais bon, à vous de voir si le terme "abandon" pour traduire release, aussi proposé par le GDT ne serait pas plus approprié.
Mais bon, à vous de voir si le terme "abandon" pour traduire release, aussi proposé par le GDT ne serait pas plus approprié.
Peer comment(s):
agree |
gsloane
: Cela dépend tout du contexte...
12 mins
|
Suis bien d'accord, c'est pourquoi j'ai traduit très prudemment, en collant au texte. J'espère que tu vas bien Gillian. Bonne journée chez toi.
|
|
agree |
Beila Goldberg
: Je pense que le choix du mot dépend également du destinataire de la traduction : abandon ou renonciation sont utilisés dans ce type de clause en droit belge et je pense également en droit français. X renonce ou abandonne les droits qu'il aurait.
3 hrs
|
agree |
George C.
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à vous et aux autres intervenants."
Discussion
Merci encore pour votre aide et bonne journée!
Sophie
La phrase en entier, avec le titre :
Covenant not to sue
In consideration of the foregoing confidential release of all claims X warants not to sue Company X for any and all debts, actions or omissions regarding him and his application for employment at Company X.
Merci de votre aide!
Pour être franche, je ne sais pas. Mes connaissances en droit sont assez limitées c'est la raison pour laquelle je me tourne vers Proz pour confirmer la traduction de ces passages juridiques de ma traduction, qui me donnent vraiment du fil à retordre.
La phrase entière aiderait-elle? "In consideration of the foregoing confidential release of all claims, X warrants not to sue Company X."
Merci...