Aug 14, 2009 13:53
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Название - Отдел коммерческих залогов и имущественных отношений супругов

Russian to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general) Договор
коммерческий залог - jak to będzie prawidłowo po polsku?
Proposed translations (Polish)
3 zastaw rejestrowy

Discussion

Regina Szmielowa (asker) Aug 14, 2009:
Nie ma kontekstu - to jest tylko nazwa. Ile rozumiem, działalnośc tego oddziału obejmuje jak stosunki majątkowe małżonków, tak i jako jeszcze jeden rodzaj działalności - коммерческий залог.
Malgorzata Piotrowska Aug 14, 2009:
przydałoby się więcej kontekstu... "коммерческий залог" to może być "gwarancja handlowa", ale zupełnie nie wiem, jak to się ma do stosunków majątkowych małżonków...

Proposed translations

3 hrs
Selected

zastaw rejestrowy

Odpowiedź odnosi się do sformułowania "коммерческий залог ".
Na podstawie definicji znalezionej na stronie, do której link zamieszczam poniżej:
http://www.ur.gov.lv/_old/drukat.php?t=8&v=rus&id=552

oraz na podstawie definicji polskiego odpowiednika ze strony, do której link zamieszczam poniżej:
http://www.money.pl/slownik/slownik,zastaw;rejestrowy,termin...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-14 17:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

Aha! Jeżeli to biuro (отдел) znajduje się w urzędzie, to przetłumaczyłabym to jako "wydział".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuje!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search