Aug 14, 2009 13:53
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Название - Отдел коммерческих залогов и имущественных отношений супругов
Russian to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Договор
коммерческий залог - jak to będzie prawidłowo po polsku?
Proposed translations
(Polish)
3 | zastaw rejestrowy | Malgorzata Piotrowska |
Proposed translations
3 hrs
Selected
zastaw rejestrowy
Odpowiedź odnosi się do sformułowania "коммерческий залог ".
Na podstawie definicji znalezionej na stronie, do której link zamieszczam poniżej:
http://www.ur.gov.lv/_old/drukat.php?t=8&v=rus&id=552
oraz na podstawie definicji polskiego odpowiednika ze strony, do której link zamieszczam poniżej:
http://www.money.pl/slownik/slownik,zastaw;rejestrowy,termin...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-14 17:47:29 GMT)
--------------------------------------------------
Aha! Jeżeli to biuro (отдел) znajduje się w urzędzie, to przetłumaczyłabym to jako "wydział".
Na podstawie definicji znalezionej na stronie, do której link zamieszczam poniżej:
http://www.ur.gov.lv/_old/drukat.php?t=8&v=rus&id=552
oraz na podstawie definicji polskiego odpowiednika ze strony, do której link zamieszczam poniżej:
http://www.money.pl/slownik/slownik,zastaw;rejestrowy,termin...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-14 17:47:29 GMT)
--------------------------------------------------
Aha! Jeżeli to biuro (отдел) znajduje się w urzędzie, to przetłumaczyłabym to jako "wydział".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuje!!!"
Discussion