Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
подставить под удар
English translation:
to set up your own front company / to stage a set-up of your own front company
Added to glossary by
Lina Episheva
Aug 19, 2009 12:39
14 yrs ago
Russian term
подставить под удар
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Термин «подставная компания» является жаргоном. Слово «подставная» надо понимать, как «поставленный вместо себя». Словари определяют «подставная» как «мнимая», «фиктивная». Слово «подставная» в русском языке имеет негативную окраску. Недаром в бытовой речи слово «подставить» означает «подвести». Есть даже такое выражение «подставить под удар», то есть создать для подставного лица затруднительную (или даже неприятную) ситуацию.
I can't think of a good rendering. Are there any idioms in English with the word "front" that have the same meaning? Thanks in advance
"Front company" is a slang term. The word "front" means "used as one's front". Dictionaries define "front" as "sham", "fictitious". The word "front" has a negative connotation in Russian. It is not for nothing that the everyday meaning of this word is "to let somebody down". There is also an expression "---------------", i.e. to put a front party in a difficult (or even disadvantageous) position.
I can't think of a good rendering. Are there any idioms in English with the word "front" that have the same meaning? Thanks in advance
"Front company" is a slang term. The word "front" means "used as one's front". Dictionaries define "front" as "sham", "fictitious". The word "front" has a negative connotation in Russian. It is not for nothing that the everyday meaning of this word is "to let somebody down". There is also an expression "---------------", i.e. to put a front party in a difficult (or even disadvantageous) position.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
to set up your own front company / to stage a set-up of your own front company
This is a secondary meaning of "to set up" - not "создать", but exactly what you are describing. Somebody, following a friend's advice, gets arrested, and complains, "You set me up!"
You could write, "There is EVEN an expression 'to stage a set-up of your own front" (company or man), with the admittedly cumbersome "to stage" being added to avoid misunderstanding of "set up." Or, use both! - "to set up the front you set up", but I wouldn't seriously do that.
By the way, if your translation is of that whole paragraph, write "Accordingly" instead of "It's not for nothing..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-08-20 23:24:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Attempt at the whole paragraph:
The term "podstavnaya kompaniya", meaning "front company" or "shell," is slang. The word "podstavnaya" means "put forward instead of oneself." Dictionaries define "podstavnaya" as "imaginary" or "fictitious." In Russian, this word has a strongly negative connotation. Accordingly, in colloquial converwation, "podstavit" expresses betrayal. There is even an expression "podstavit pod udar," which means "to set somebody up for a fall," i.e., to creation conditions in which somebody is subjected to a difficult situation, or even a really horrible one.
... In other words, when I really think through your paragraph, it's clear that staging a set-up for a front company is not the point at all! "Подставить под удар" means to set _anybody_ up. It coincides with the words used for front companies, because there are similar elements of staging and manipulation involved.
Sorry for sending you in the wrong direction. I was confused by the fact that, in your question, you said you were looking for something with the word "front." But, if we think about the sense of "подставить под удар" in Russian, it will be best expressed in English without "front."
You could write, "There is EVEN an expression 'to stage a set-up of your own front" (company or man), with the admittedly cumbersome "to stage" being added to avoid misunderstanding of "set up." Or, use both! - "to set up the front you set up", but I wouldn't seriously do that.
By the way, if your translation is of that whole paragraph, write "Accordingly" instead of "It's not for nothing..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-08-20 23:24:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Attempt at the whole paragraph:
The term "podstavnaya kompaniya", meaning "front company" or "shell," is slang. The word "podstavnaya" means "put forward instead of oneself." Dictionaries define "podstavnaya" as "imaginary" or "fictitious." In Russian, this word has a strongly negative connotation. Accordingly, in colloquial converwation, "podstavit" expresses betrayal. There is even an expression "podstavit pod udar," which means "to set somebody up for a fall," i.e., to creation conditions in which somebody is subjected to a difficult situation, or even a really horrible one.
... In other words, when I really think through your paragraph, it's clear that staging a set-up for a front company is not the point at all! "Подставить под удар" means to set _anybody_ up. It coincides with the words used for front companies, because there are similar elements of staging and manipulation involved.
Sorry for sending you in the wrong direction. I was confused by the fact that, in your question, you said you were looking for something with the word "front." But, if we think about the sense of "подставить под удар" in Russian, it will be best expressed in English without "front."
Note from asker:
Thank you, Rachel. I've corrected my translation. Anyway, yours was the best answer. As I said, I was not happy about using jeopardize or subject to abuse in my translation. It was my fault, I was typing in haste, and I should've articulated my question a little more clearly. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Rachel. I wrote “set up your own front”, i.e. put your front in a difficult position. No need to use stage. I think it is clear from the context. "
11 mins
endanger
/
+3
15 mins
dummy
dummy company - that's I think what you are looking for
Note from asker:
dummy company is just another way of saying front company but the term that I was looking for was “подставить под удар” |
Peer comment(s):
agree |
AlisaIWW
: http://en.wikipedia.org/wiki/Dummy_corporation
36 mins
|
спасибо
|
|
agree |
axpamen
: и предложение "It is not for nothing that the everyday meaning of this word is "to let somebody down"" лучше вообще убрать.
1 hr
|
спасибо
|
|
agree |
JangF
10 days
|
3 mins
subject to abuse
--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2009-08-19 13:01:27 GMT)
--------------------------------------------------
to expose to danger / to peril
2 hrs
to put someone in the front line
That's the best I can think of with "front". Other phrases like "set s/o up as a stooge" come to mind, but they don't really help here.
7 hrs
let some one take the heat
I think you are over-analyzing the word подставить in this case.
In my opinion, you do not really need that in the translation, unless you have a specific context that would require that, in which case you may wanna share it with us.
In my opinion, you do not really need that in the translation, unless you have a specific context that would require that, in which case you may wanna share it with us.
16 hrs
expose
///
Discussion
I really don't like "set up your own front company", even if you used it. The reason I wanted to add "stage", is that "set up your own front company", as such, is heard as "создать". If that paragraph is really what you were translating, it's quite complicated, because I think different English terms are appropriate to use for different forms of "подставить". I'll take a stab at the whole paragraph, and will put it as a "note" under my entry.