Aug 19, 2009 18:05
14 yrs ago
English term
Force Protection Condition
English to Japanese
Social Sciences
Military / Defense
#### can be leveraged to support Force Protection Condition (FPCON) decision-making
これも軍事関係でよく目にする用語ですが、「警戒態勢レベル」のような訳で良いのでしょうか?
これも軍事関係でよく目にする用語ですが、「警戒態勢レベル」のような訳で良いのでしょうか?
Proposed translations
(Japanese)
4 | 対テロリスト武装力 | humbird |
3 | 軍事施設防備状況(状態) | seika |
3 | 防護条件 | cinefil |
3 | 軍事施設防衛態勢(レベル)/部隊防衛態勢(レベル) | Miho Ohashi |
Proposed translations
14 mins
軍事施設防備状況(状態)
Declined
It's a protection system against terrorist threat against military facilities.
1 hr
対テロリスト武装力
Declined
force protection condition についてはつぎに良い説明があります(英語)。http://en.wikipedia.org/wiki/Force_Protection_Condition
要するに基地など、軍事関係の施設において、どれだけの対テロリスト防衛が必要かということを国防総省が決め、それに対してとる手段を、予想されたテロの脅威に沿って決める、その*状態*がforce protection condition です。
軍事施設その他軍関係でなく、市民に対する攻撃(911のような)には別のconditionがあります。
要するに基地など、軍事関係の施設において、どれだけの対テロリスト防衛が必要かということを国防総省が決め、それに対してとる手段を、予想されたテロの脅威に沿って決める、その*状態*がforce protection condition です。
軍事施設その他軍関係でなく、市民に対する攻撃(911のような)には別のconditionがあります。
6 hrs
8 hrs
軍事施設防衛態勢(レベル)/部隊防衛態勢(レベル)
Declined
Wikipediaの説明によると、アメリカの軍事施設に対してテロリストによる攻撃がなされた場合、これに対してどの程度の対策をとるべきかということを、Normal、Alpha、Bravo、Charlie、Deltaと段階的に表示するものがFPCONということですから、Force(部隊、軍事施設)をProtect(保護、防衛)するcondition(条件、態勢)ということになるでしょう。9/11の際の、赤とかオレンジといった対テロ警戒レベルの色分けのようなものでは。
http://en.wikipedia.org/wiki/Force_Protection_Condition
In United States security, Force Protection Condition (FPCON for short) is a terrorist threat system overseen by the Department of Defense directive, and describes the amount of measures needed to be taken by security agencies in response to various levels of terrorist threats against military facilities
これと類似の概念として、DEFCON(Defence readiness Condition)というものがあり、これは平時の防衛準備態勢レベルを表すもので、日本語では通称「デフコン」というみたいです。Wikiのデフコンの説明も参考になるかもしれません。
http://ja.wikipedia.org/wiki/デフコン
デフコン(Defcon)とは、Defense Readiness Conditionの略。通常は戦争への準備態勢を5段階に分けたアメリカ国防総省の規定を指す。
http://en.wikipedia.org/wiki/Force_Protection_Condition
In United States security, Force Protection Condition (FPCON for short) is a terrorist threat system overseen by the Department of Defense directive, and describes the amount of measures needed to be taken by security agencies in response to various levels of terrorist threats against military facilities
これと類似の概念として、DEFCON(Defence readiness Condition)というものがあり、これは平時の防衛準備態勢レベルを表すもので、日本語では通称「デフコン」というみたいです。Wikiのデフコンの説明も参考になるかもしれません。
http://ja.wikipedia.org/wiki/デフコン
デフコン(Defcon)とは、Defense Readiness Conditionの略。通常は戦争への準備態勢を5段階に分けたアメリカ国防総省の規定を指す。
Discussion
軍事好きな知り合いは「基地防衛脅威度」と称しましたが、横須賀や嘉手納での広報をみると「警戒態勢」と専門用語を使わないでいます。広報はある意味しょうがないですけどね。FPCONは内部での用語ですし。
自分でしたら無理に和訳をせず、FPCON(基地防衛警戒態勢)とするでしょうね。漢字の羅列でそれっぽい造語はできますが、自衛隊もFPCONと称してますし。そこが一番大人数に理解できる妥協点だと思います。