Aug 24, 2009 09:33
14 yrs ago
Italian term

contratto di rappesentanza con/senza deposito

Italian to Russian Bus/Financial Law: Contract(s) attivita commerciali
каково здесь правильное значение термина deposito?

Discussion

633310 (X) Aug 24, 2009:
Дайте, пожалуйста, больше контекста. Ведь здесь речь может идти и о финансовой стороне и о складе товаров.

Proposed translations

+2
55 mins
Selected

договор о представительстве

с или без создания склада товаров. Представитель имеет право заключать сделки, а для более скорого выполнения заказа производитель образует на территории представителя склад товаров
---------Se è stato costituito un deposito decentrato rispetto alla sede della casa, ma in un’area interessante per le vendite, ciò sta a significare l’impegno a servire al clientela con ogni possibile sollecitudine. < > In questo caso se ha la possibilità di concludere affari, non è più agente, bensì un rappresentante. Guardandosi attorno, si può scoprire che è più frequente la rappresentanza, ove esiste un deposito.
Peer comment(s):

agree Albakiara : Представительство со складированием... хм..., лучше с созданием или без создания СКЛАДА товаров...
1 day 1 hr
anche io la vedo cosi, grz
agree Assiolo
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

вариант: со складированием или без

недостаточно контекста
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search