Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
utility computing
Estonian translation:
arvutusressursside rent
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-27 18:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 24, 2009 17:10
14 yrs ago
English term
utility computing
English to Estonian
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Kahjuks ei ole erilist konteksti.
Proposed translations
(Estonian)
3 +1 | arvutusressursside rent | Ivar Heinpalu |
4 | veebiteenusena pakutav andmetöötlus (utility computing) | Pia Kurro |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
arvutusressursside rent
Olen sama mõistet eesti keeles kuulnud ka kasutatavat, kuid pead ei julge anda, kas see ikka kõige õigem...
Siin lingil mõiste kollasega esile tõstetud:
http://209.85.129.132/search?q=cache:0EuvLEqd0L4J:www.ebcm-v...
Siin lingil mõiste kollasega esile tõstetud:
http://209.85.129.132/search?q=cache:0EuvLEqd0L4J:www.ebcm-v...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tänud, see vastab tõesti asja sisule."
1 day 16 hrs
veebiteenusena pakutav andmetöötlus (utility computing)
Ise tõlkisin viimati nii. Pole ehk nii elegantne, aga täpsus eelkõige ;), kuna tegemist suhteliselt uue mõistega. "Cloud computing" ja "network computing" on suhteliselt lähedased, ja vallaste.ee-s ka tõlgitud, aga siiski erinevad, seetõttu tuleb kõigi kolme vahel ka, vähemalt proffide jaoks, peent vahet ajada.
"Rent" võrdluseks on laiavõitu mõiste, rentida saab ka arvutitega täidetud tuba vms, füüsilist ressurssi, kuid siin on tegemist just teenusega, mis tuleb nö. "seina seest", sarnaselt telefoni, interneti- ja elektriteenusele (seda rõhutab "utility"). Rent... ma pole nii kindel,kuna rõhutatakse just hõlpsa ostmise aspekti, nö. "pay per minute" võimalust.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-08-31 06:56:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Lihtsalt "andmetöötlusteenusest" ei tuleks välja et ta on "utility service" ehk just võrguteenus. Hea enesekontrollivõte on proovida eesti keelest "võõra silmaga" tagasi inglise keelde tõlkida - et kas saad sama mõiste uuesti, või lähedase. Antud juhul saaksid "computing service", mis on juba väga lai mõiste.
"Andmetöötlus veebiteenusena" ehk, aga mina ei kasutanud seetõttu et seda on halb vastavalt lause vajadustele käänata. Nt omastavas "andmetöötluse veebiteenusena"... :-O
Jõudu endalegi.
"Rent" võrdluseks on laiavõitu mõiste, rentida saab ka arvutitega täidetud tuba vms, füüsilist ressurssi, kuid siin on tegemist just teenusega, mis tuleb nö. "seina seest", sarnaselt telefoni, interneti- ja elektriteenusele (seda rõhutab "utility"). Rent... ma pole nii kindel,kuna rõhutatakse just hõlpsa ostmise aspekti, nö. "pay per minute" võimalust.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-08-31 06:56:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Lihtsalt "andmetöötlusteenusest" ei tuleks välja et ta on "utility service" ehk just võrguteenus. Hea enesekontrollivõte on proovida eesti keelest "võõra silmaga" tagasi inglise keelde tõlkida - et kas saad sama mõiste uuesti, või lähedase. Antud juhul saaksid "computing service", mis on juba väga lai mõiste.
"Andmetöötlus veebiteenusena" ehk, aga mina ei kasutanud seetõttu et seda on halb vastavalt lause vajadustele käänata. Nt omastavas "andmetöötluse veebiteenusena"... :-O
Jõudu endalegi.
Note from asker:
Tänud, Pia! Väga hea lähenemine ja kui nii edasi minna, siis võiks ju olla andmetöötlusteenus. Edu sulle! |
Something went wrong...