Aug 28, 2009 11:58
14 yrs ago
French term

le concernant

Non-PRO French to Dutch Other Government / Politics
Le portail offre aux groupes cibles des services en ligne et de l'information le concernant.

'aanbelangen' vind ik niet mooi klinken in de zin
Proposed translations (Dutch)
3 +3 zie uitleg
3 niet vertalen

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

zie uitleg

Staat er 'le' of 'les'? Als het niet verwijst naar die doelgroepen, naar wat dan wel?
Meer context zou in dat geval handig zijn.
Of anders zet je gewoon: ... en allerhande nuttige informatie.
Eventueel: ... en allerhande nuttige informatie over [...].
Peer comment(s):

agree lut75 (X)
1 min
Merci!
agree Tea Fledderus : ja, informatie over..
30 mins
agree Jan Willem van Dormolen (X) : nuttige/interessante informatie
57 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bedankt"
3 hrs

niet vertalen

Ik vermoed dat "le" de portaalsite zelf is.
De informatie betreft dan de portaalsite zelf.
Om verwarring te vermijden zou ik dan ook de zin omdraaien: "De portaalsite biedt de doelgroepen informatie en on-line diensten aan ."
Anders moet je gaan zeggen: "De portaalsite biedt de doelgroepen online-diensten en informatie over de site zelf aan."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search