Aug 28, 2009 11:58
14 yrs ago
French term
le concernant
Non-PRO
French to Dutch
Other
Government / Politics
Le portail offre aux groupes cibles des services en ligne et de l'information le concernant.
'aanbelangen' vind ik niet mooi klinken in de zin
'aanbelangen' vind ik niet mooi klinken in de zin
Proposed translations
(Dutch)
3 +3 | zie uitleg | Tineke Pockelé |
3 | niet vertalen | André Linsen |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
zie uitleg
Staat er 'le' of 'les'? Als het niet verwijst naar die doelgroepen, naar wat dan wel?
Meer context zou in dat geval handig zijn.
Of anders zet je gewoon: ... en allerhande nuttige informatie.
Eventueel: ... en allerhande nuttige informatie over [...].
Meer context zou in dat geval handig zijn.
Of anders zet je gewoon: ... en allerhande nuttige informatie.
Eventueel: ... en allerhande nuttige informatie over [...].
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bedankt"
3 hrs
niet vertalen
Ik vermoed dat "le" de portaalsite zelf is.
De informatie betreft dan de portaalsite zelf.
Om verwarring te vermijden zou ik dan ook de zin omdraaien: "De portaalsite biedt de doelgroepen informatie en on-line diensten aan ."
Anders moet je gaan zeggen: "De portaalsite biedt de doelgroepen online-diensten en informatie over de site zelf aan."
De informatie betreft dan de portaalsite zelf.
Om verwarring te vermijden zou ik dan ook de zin omdraaien: "De portaalsite biedt de doelgroepen informatie en on-line diensten aan ."
Anders moet je gaan zeggen: "De portaalsite biedt de doelgroepen online-diensten en informatie over de site zelf aan."
Something went wrong...