to coach a team regularly

French translation: coacher une équipe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to coach a team regularly
French translation:coacher une équipe
Entered by: Stéphanie Soudais

10:43 Sep 6, 2009
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: to coach a team regularly
Hi
The context is a job description for a supervising position in the banking sector. Amongst the missions:
"Manage and coach regularly his/ her teams"
My difficulty with TO COACH in French... could this work:
"Encadrer et diriger les équipes régulièrement" ? I feel Im missing a bit of the meaning of "to coach"... Thanks!
Gabs2009
Local time: 13:37
coacher/diriger une équipe
Explanation:
"coacher" est certes un anglicisme, mais il est souvent utilisé en ressources humaines. Si vous préférez un terme plus "français" je propose "diriger"

Comment coacher
Auteur(s) : FOURÈS Eléna

Le mode du coaching suscite un intérêt certain pour exercer une nouvelle profession : celle de coach. Cet ouvrage rappelle les raisons d'être du coaching, les savoir-être, et les savoir-faire du coach efficace, mais son originalité se trouve dans sa deuxième partie [...].
http://www.lavoisier.fr/notice/fr195752.html

Formation et coaching
Nous offrons aussi des sessions de suivi pour aider les participants à maintenir les efforts entrepris et les coacher dans la mise en place des plans d’actions
http://www.mitraservices.com/formation/formation.asp

Ainsi, la méthode de coaching d'Olivier Devillard, qui est enseignée dans les cycles de formation, est enrichie et complétée par d'autres méthodes sélectionnées pour leur haut niveau de formalisation, mais également d'efficacité et de qualité, dans un esprit d'ouverture et d'intégration.
http://www.coaching-ifod.com/coaching-ifod/qui-sommes-nous.p...
Selected response from:

Stéphanie Soudais
France
Local time: 13:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4coacher/diriger une équipe
Stéphanie Soudais
4 +2animer et accompagner l'équipe par des réunions régulières
FX Fraipont (X)
4 +1encadrer des équipes régulièrement
mattranslate
4régulièrement, faire le point avec une équipe
François Begon


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
animer et accompagner l'équipe par des réunions régulières


Explanation:
"Animer et accompagner l'équipe de l'agence. ... c h/f Rhone Alpes Ecully - 69 Nous ... dans le secteur bancaire et base a ... dans le secteur bancaire en ..."
http://www.jobijoba.com/fr/emploi/bancaire)/Rhône-Alpes

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 326

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Gesbert: coacher, c'est bien accompagner.On peut encadrer, diriger une équipe sans faire de coaching.
4 hrs
  -> merci

agree  Marie-Cécile Béal: Je choisirais aussi "animer" pour "to coach" -> Gérer et animer...
4 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
régulièrement, faire le point avec une équipe


Explanation:
sens assez large

François Begon
France
Local time: 13:37
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
coacher/diriger une équipe


Explanation:
"coacher" est certes un anglicisme, mais il est souvent utilisé en ressources humaines. Si vous préférez un terme plus "français" je propose "diriger"

Comment coacher
Auteur(s) : FOURÈS Eléna

Le mode du coaching suscite un intérêt certain pour exercer une nouvelle profession : celle de coach. Cet ouvrage rappelle les raisons d'être du coaching, les savoir-être, et les savoir-faire du coach efficace, mais son originalité se trouve dans sa deuxième partie [...].
http://www.lavoisier.fr/notice/fr195752.html

Formation et coaching
Nous offrons aussi des sessions de suivi pour aider les participants à maintenir les efforts entrepris et les coacher dans la mise en place des plans d’actions
http://www.mitraservices.com/formation/formation.asp

Ainsi, la méthode de coaching d'Olivier Devillard, qui est enseignée dans les cycles de formation, est enrichie et complétée par d'autres méthodes sélectionnées pour leur haut niveau de formalisation, mais également d'efficacité et de qualité, dans un esprit d'ouverture et d'intégration.
http://www.coaching-ifod.com/coaching-ifod/qui-sommes-nous.p...

Stéphanie Soudais
France
Local time: 13:37
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 102
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beila Goldberg: Coacher : est employé de plus en plus dans les offres et description d'emploi. Le "côté dynamique" de ce mot est apprécié, et l'on fait très bien la différence entre coacher une équipe en entreprise et les "nouveaux gourous".
32 mins

agree  GILLES MEUNIER
57 mins

agree  Emilie Griveau
5 hrs

agree  Elisabeth Vandezande: j'aime assez coacher
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to coach teams regularly
encadrer des équipes régulièrement


Explanation:
Encadrer, tout à fait.
c'est bon tel que vous l'avez formulé, même si je préfèrerais "gérer" à "diriger" --> "gérer et encadrer" pour "to manage and coach".
La paire "gérer et encadrer" semble mieux rendre le sens de l'ensemble (plus que le sens des mots pris isolément)

"to coach" ici = encadrer, oui (à moins que vous ne préfériez un verbe qui fait son chemin ces temps-ci: "mentorer"...). Moi aussi, je dirais "encadrer".


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-09-06 11:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: faut pas oublier que "teams" est au pluriel...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-09-06 11:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore: gérer et encadrer les équipes/groupes de travail de façon/sur une base régulière

mattranslate
Germany
Local time: 13:37
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guy Lontsi
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search