This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 19, 2009 15:19
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Bounding

English to French Tech/Engineering Engineering: Industrial Assurance Qualité
Il s´agit d´un terme et de sa définition en Assurance qualité, dans un processus de contrôle de non conformité de produits manufacturés.

Bounding : Process to isolate all products affected by a nonconformance. When a NC was evidenced, bounding consists in an inspection of the lots or products manufactured before and after.

Quel est le terme approprié en français, dans ce contexte ?

Merci à tous.
Proposed translations (French)
3 bounding
3 consignation
3 engagement
3 mise en quarantaine

Discussion

Aitor Aizpuru (asker) Sep 23, 2009:
Merci à tous pour vos propositions J´ai finalement opté pour "délimitation", le bounding dans mon contexte étant une sorte de tri pour délimiter les produits affectés et les isoler des produits non affectés.

Proposed translations

10 mins

bounding

D'après ce que je trouve sur le net, le terme anglais est également utilisé en français...
Something went wrong...
12 mins

consignation

"Les inspecteurs disposent d'un pouvoir de consignation des produits suspectés d'être non conformes aux dispositions de la loi, dans l'attente des résultats ..."
http://extranet.senat.fr/rap/r02-409/r02-4091.html
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : C'est une référence en français. Je ne vois aucune trace de 'bounding'....
40 mins
Something went wrong...
1 hr

engagement

D'après le contexte et une signification du verbe bound.
En français, on utilise "bounding" principalement en informatique et il prend une toute autre signification.
Ils donnent la définition de leur engagement.
Les produits suspects feront vraissemblablement l'objet d'un rappel selon "le principe de précaution".
Something went wrong...
1 hr

mise en quarantaine

dans le contexte de l'assurance qualité
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search