Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
banchetto brandizzato
German translation:
(Promotions-)Stand mit der Marke/dem Warenzeichen
Added to glossary by
hausencla
Sep 22, 2009 14:01
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term
banchetto brandizzato
Italian to German
Marketing
Marketing / Market Research
allestimento di uno spazio promozionale
Mi impegno a fornire per tutti e 3 i giorni uno spazio promozionale all’interno del mio locale nel
quale sarà riposto un ***banchetto brandizzato*** XXX, una hostess informata della
promozione, materiale informativo sul progetto (leaflets, ricettari, block-notes);
Danke!!!!
quale sarà riposto un ***banchetto brandizzato*** XXX, una hostess informata della
promozione, materiale informativo sul progetto (leaflets, ricettari, block-notes);
Danke!!!!
Proposed translations
(German)
3 | (Promotions-)Stand mit der Marke/dem Warenzeichen | Christel Zipfel |
3 | Markenstand | Eike Seemann DipTrans |
3 | Angebot mit/ Auswahl an Markenartikeln | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
22 mins
Selected
(Promotions-)Stand mit der Marke/dem Warenzeichen
Was für ein schreckliches Wort! Das kommt wohl vom englischen brand = Marke, also mit der Marke der Firma versehen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-09-22 16:13:20 GMT)
--------------------------------------------------
Hier kannst Du noch eine Erklärung zu brandizzato nachlesen. Natürlich fallen die Anmerkungen zur Software hier weg:
http://recensioni.ebay.it/Cosa-vuol-dire-cellulare-brandizza...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-09-22 16:13:20 GMT)
--------------------------------------------------
Hier kannst Du noch eine Erklärung zu brandizzato nachlesen. Natürlich fallen die Anmerkungen zur Software hier weg:
http://recensioni.ebay.it/Cosa-vuol-dire-cellulare-brandizza...
Note from asker:
Ja, grauenhaft... die Italiener sind mit englischen Wörtern ziemlich kreativ ;( |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das ist es, danke Christel!"
5 hrs
Markenstand
nicht hübsch, aber anscheinend geläufig in Marketing-Kreisen (siehe refs.):
http://209.85.135.132/search?q=cache:q1LcBCHQHhIJ:designnavi...
im angegebenen Kontext würde ich dann schreiben: "ein Markenstand von XXX"
(je kürzer desto besser, Platz spielt bei derartigen Übersetzungen ja auch immer eine Rolle...)
http://www.faz.net/s/Rub1F4BBFAC4C2F4FE695D0BC0790B9957F/Doc... (3.Zeile von unten)
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&channel=s...
http://209.85.135.132/search?q=cache:q1LcBCHQHhIJ:designnavi...
im angegebenen Kontext würde ich dann schreiben: "ein Markenstand von XXX"
(je kürzer desto besser, Platz spielt bei derartigen Übersetzungen ja auch immer eine Rolle...)
http://www.faz.net/s/Rub1F4BBFAC4C2F4FE695D0BC0790B9957F/Doc... (3.Zeile von unten)
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&channel=s...
Note from asker:
Hier spielt Platz glücklicherweise keine Rolle, die andere Lösung gefällt mir besser... trotzdem Danke!! |
19 mins
Angebot mit/ Auswahl an Markenartikeln
(breitgefächerte) Auswahl an Markenartikeln/ breites Angebot/Sortiment mit Markenprodukten
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-09-29 09:54:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
soviel ich weiss, nennt man sowas <<<in einem Geschäft>>> nicht Stand (auch Italienischen wurde das ja hier vermieden), deshalb habe ich versucht, eine Umschreibung zu finden, obwohl ich genau dasselbe meinte....
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-09-29 09:57:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ich meinte: man nennt es in einem GESCHÄFT nicht so! In einem Supermarkt oder Warenhaus oder auf einer Messe natürlich schon...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-09-29 09:54:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
soviel ich weiss, nennt man sowas <<<in einem Geschäft>>> nicht Stand (auch Italienischen wurde das ja hier vermieden), deshalb habe ich versucht, eine Umschreibung zu finden, obwohl ich genau dasselbe meinte....
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-09-29 09:57:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ich meinte: man nennt es in einem GESCHÄFT nicht so! In einem Supermarkt oder Warenhaus oder auf einer Messe natürlich schon...
Note from asker:
Das ist hier nicht gemeint, trotzdem Danke! |
Something went wrong...