Sep 23, 2009 09:55
14 yrs ago
2 viewers *
Greek term

νόημα της πρότασης...

Greek to English Law/Patents Law (general)
Αηαπητοί μου - δεν καταλαβαίνω τι λεει..και όσο το ξαναδιαβάζω γίνεται ολοένα και πιο μπερδεμένο. Ας είναι καλά όποιος μπορεί να ρίξει λίγο φως...

Λέει λοιπόν: Οι ενάγοντες ζήτησαν να καθορισθεί *αναγωγικώς* το ποσοστό της συνυπαιτιότητας εκάστου των οδηγών,δευτέρου *των* παρεμπιπτόντως εναγόντος και πρώτου *των* παρεμπιπτόντων εναγομένου και να αναγωρισθεί κλπ κλπ.

Μεταξύ άλλων με μπερδεύει ο πληθυντικός "των"...

Discussion

Christina Emmanuilidou (asker) Sep 24, 2009:
Thanks to all... με βοηθήσατε πάρα πολύ.
Efi, έχεις δίκιο, πρόκειται όντως για παρεμπίπτουσα αγωγή, η οποία ενώθηκε με την κυρία - σε όσων αφορά 2 από τους ενάγοντες...είναι πολύ μπέρδεμα. Τελικά όμως αυτό είναι, να καθορισθεί το κατά πόσο είναι συνυπαίτιος ο καθένας από τους δυο οδηγούς, από τους οποίος ο πρώτος είναι ο δεύτερος ενάγον της παρεμπίπτουσας και ο δευτερος είναι ο πρώτος ενάγον...
Συμφωνείτε; Να έχετε μια πανέμορφη, ηλιόλουστη μέρα! 1000 ευχαριστώ και φιλιά από την Αλεξανδρούπολη!!
Ellen Kraus Sep 23, 2009:
I`ve again been brooding over the text, but without success. I cant help feeling that some important part is missing in your sentence. Not that it would help much, but what comes after και να αναγνωρισθεί ? _
Dylan Edwards Sep 23, 2009:
αναγωγή (νομ.) - recourse ανάγω - (μεταξύ 11 σημασιών του ρήματος) αποδίδω, αποζημιώ
Efi Varvaropoulou Sep 23, 2009:
Ξέχασα... σημειωτέον ότι σε αυτές τις περιπτώσεις ανακύπτει και το ζήτημα της "αναγωγής" που έχεις επίσης στην πρόταση σου. Ωστόσο, αναμένω απάντηση σου...
Efi Varvaropoulou Sep 23, 2009:
Τίνα, θα πρέπει να δώσεις αρκετό συγκείμενο γιατί εδώ μάλλον πρόκειται για παρεμπίπτουσα αγωγή εν αντιθέσει με την κύρια αγωγή. Το συναντάμε σε τέτοια context με συνυπαιτιότητες, όπου σου λέει π.χ. "εγώ θα υποχρεωθώ να καταβάλω στον ενάγοντα ένα ποσό και κάνω και μία δεύτερη - κατά κάποιο τρόπο - αγωγή στην ασφαλιστική εταιρεία στην οποία όμως είμαι πλέον ενάγων για να μου δώσει εκείνη το ποσό". Εκεί λοιπόν ενώνονται οι δύο αγωγές, οπότε είσαι "παρεμπιπτόντως" και εναγόμενος και ενάγων. Μόνο εσύ ωστόσο μπορείς να το επιβεβαιώσεις από το κείμενο σου.
grigorios (X) Sep 23, 2009:
Σίγουρα εννοεί των οδηγών.. στα γερμανικά μάλλον: inwiefern jeder der Fahrer mitschuldigt ist (ή κάπως έτσι). Από κει και πέρα σηκώνω κι εγώ τα χέρια ψηλά.
Christina Emmanuilidou (asker) Sep 23, 2009:
@Γρηγόρη ...ακριβώς εδώ μπερδεύομαο...2 φορές γράφει :*των* παρεμπιπτόντως εναγόντος και πρώτου *των* παρεμπιπτόντως εναγομένου .... υποψίάζομαι οτι εννοεί ...αυτών (των οδηγών)...αλλά και πάλι μου φαίνεται ασυνήθιστη η διατύπωση.
grigorios (X) Sep 23, 2009:
Ist der Text richtig zitiert? Ist es möglich, dass nach dem ersten *των* παρεπιπτόντων* (und nicht *παρεπιπτόντος*) folgt?
Christina Emmanuilidou (asker) Sep 23, 2009:
Danke, Ellen - το πρόβλημα είναι, ότι μάλλον συνδέεται η μια απορία με την άλλη - δηλ. είναι καθοριστικό το context - σε όσον αφορά το αναγωγικά - έχεις απόλυτο δίκιο - θα έπρεπε να το είχα βάλει ξεχωριστά....
Ellen Kraus Sep 23, 2009:
since there are several uncertainties involved, i.e. several different questions need to be answered, I would suggest you post them separately - in line with the KudoZ rules. For the first item, i.e. αναγωγικώς* το ποσοστό της συνυπαιτιότητας to determine a posteriori (in retrospect) the share of blame of each of the drivers.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search