Glossary entry (derived from question below)
Latvian term or phrase:
Kapitālsabiedrība
Russian translation:
общество капитала
Added to glossary by
Jānis Greivuls
Oct 12, 2009 19:12
14 yrs ago
8 viewers *
Latvian term
Kapitālsabiedrība
Latvian to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Kapitālsabiedrība
Kapitālsabiedrība - как это правильно назвать по-русски? Коммерческое общество?
Proposed translations
(Russian)
3 | общество капитала | Jānis Greivuls |
4 | aкционерное общество | janinalet |
Change log
Oct 15, 2009 06:18: Jānis Greivuls Created KOG entry
Proposed translations
14 mins
Selected
общество капитала
"юююКак переводить латышское kapitālsabiedrība - вопрос, по-моему, неочевидный. В России-то аналогичные организации называются "хозяйственное общество", но то в России. Латвийские власти, когда пишут по-русски, пишут "общество капитала" или "капитальное общество", тем самым придавая термину официальный статус. А за ними и пресса, и юристы, и все прочие." (http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=71&t=30707)
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2009-10-12 19:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
Согласен - получается неказистый перевод. Тем не менее он используется властями. Если латвийскому клиенту в переводе документа предложить лингвистически правильный перевод этого термина, что называется, по сути, бюрократы могут и не распознать смысл словосочетания........
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2009-10-12 19:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае, думаю, верный перевод будет "хозяйственное общество", как указано в упомянутой ссылке...
--------------------------------------------------
Note added at 1 diena19 h (2009-10-14 14:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
по сути-то apsaimniekotājs является тем самым домуправом..... так и работаем....;)
--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2009-10-12 19:41:20 GMT)
--------------------------------------------------
Согласен - получается неказистый перевод. Тем не менее он используется властями. Если латвийскому клиенту в переводе документа предложить лингвистически правильный перевод этого термина, что называется, по сути, бюрократы могут и не распознать смысл словосочетания........
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2009-10-12 19:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае, думаю, верный перевод будет "хозяйственное общество", как указано в упомянутой ссылке...
--------------------------------------------------
Note added at 1 diena19 h (2009-10-14 14:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
по сути-то apsaimniekotājs является тем самым домуправом..... так и работаем....;)
Note from asker:
но ведь и Общество капитала и Капитальное общество не отражают экономической сути этого образования, да и просто звучит не по-русски. Тогда уже Предпринимательское общество корректнее. |
Перевожу не для Латвии, читать будут почти в русскоязычной стране, поэтому и хотелось бы попонятнее для них изложить, а то получается - или верный но не красивый, или красивый но не верный (вечная проблема). |
Кстати, а как Вы работаете с еще одним любимым моим словом из латышского языка - apsaimniekotājs? Когда пишут Обхозяйствование - кричать хочется, а вот Обхозяйствователь - это же еще лучше! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
aкционерное общество
kapitālsabiedrība восходит к немецкому Kapitalgesellschaft, т.е. акционерная компания. Во мнении форума позволю себе усомниться. Агентства у нас называют агентурами. Весело...
Note from asker:
Спасибо, приму к сведению Ваше мнение, но я с ним в данном случае согласиться не могу, речь не идет об акционерном обществе, да и в латышском языке это и есть Akciju Sabiedrība. |
Something went wrong...