Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
to balance
Deutsch translation:
ausbalancieren
Added to glossary by
Vera Wilson
Oct 13, 2009 16:34
14 yrs ago
1 viewer *
Englisch term
to balance
Englisch > Deutsch
Sonstige
Kochen/Kulinarisches
Die Beschreibung eines Rezeptes in einem Kochbuch:
"I have balanced the salt with the pineapple, the fish sauce with sugar and added dark soy sauce for colour."
Das Rezept ist karamellisierter Fisch mit Ananas. Was bedeutet "balanced" hier?
Danke für eure Hilfe!
"I have balanced the salt with the pineapple, the fish sauce with sugar and added dark soy sauce for colour."
Das Rezept ist karamellisierter Fisch mit Ananas. Was bedeutet "balanced" hier?
Danke für eure Hilfe!
Proposed translations
(Deutsch)
3 +2 | ausbalanciert | Vera Wilson |
3 +3 | aufeinander abstimmen; abschmecken | Markus Hoedl |
3 | abgerundet | Regina van Treeck |
3 | mildern | Darko Kolega |
3 | ausgleichen | Rolf Keiser |
Change log
Oct 18, 2009 20:11: Vera Wilson Created KOG entry
Oct 19, 2009 08:11: Vera Wilson changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/67097">Vera Wilson's</a> old entry - "to balance"" to ""ausbalanciert""
Proposed translations
+2
5 Stunden
Selected
ausbalanciert
Ich würde das im ersten Satzteil unersönlich formulieren. Vorschlag:
Das Salz ist mit der Ananas und die Fischsauce mit Zucker ausbalanciert und ich habe für die Farbe dunkle Sojasauce zugegeben.
M.E. geht es hier doch darum, das die Zutaten zusammen wirken und dann spricht man durchaus von "ausbalanciert". Hier würde das dann eben bedeuten, dass das Salz mit dem säuerlichen, fruchtigen Geschmack der Ananas in das Gericht integriert wird und auch der Zucker die Fischsauce in das Gericht einbindet, damit sie nicht so hervor sticht. Gewürze können doch gegenseitig mildern, verstärken, den Geschmack herausbringen in einem komplexen Zusammenspiel, und das mit vollkommen verschiedener Anwendung und auch Menge.
Und falls es hier um ayurvedische Küche geht (wegen der Farbe der Sojasauce), dann passt doch ausbalanciert prima.
Beispiele:
Ich habe dieses Rezept mit einem Wiener Tortenboden gezaubert, das Ergebnis war richtig gut, schön ausbalanciert waren die Süße der Negerküsse und die Säure des Quarks.
Vitona Gewürze sind ausbalanciert und fördern die Harmonie in den Systemen, so gekochte Gerichte schmecken besser…
Die Zutaten sind ausbalanciert, Curry und andere Gewürze schmecken gut heraus.
Das Salz ist mit der Ananas und die Fischsauce mit Zucker ausbalanciert und ich habe für die Farbe dunkle Sojasauce zugegeben.
M.E. geht es hier doch darum, das die Zutaten zusammen wirken und dann spricht man durchaus von "ausbalanciert". Hier würde das dann eben bedeuten, dass das Salz mit dem säuerlichen, fruchtigen Geschmack der Ananas in das Gericht integriert wird und auch der Zucker die Fischsauce in das Gericht einbindet, damit sie nicht so hervor sticht. Gewürze können doch gegenseitig mildern, verstärken, den Geschmack herausbringen in einem komplexen Zusammenspiel, und das mit vollkommen verschiedener Anwendung und auch Menge.
Und falls es hier um ayurvedische Küche geht (wegen der Farbe der Sojasauce), dann passt doch ausbalanciert prima.
Beispiele:
Ich habe dieses Rezept mit einem Wiener Tortenboden gezaubert, das Ergebnis war richtig gut, schön ausbalanciert waren die Süße der Negerküsse und die Säure des Quarks.
Vitona Gewürze sind ausbalanciert und fördern die Harmonie in den Systemen, so gekochte Gerichte schmecken besser…
Die Zutaten sind ausbalanciert, Curry und andere Gewürze schmecken gut heraus.
Peer comment(s):
agree |
Barbara Wiebking
: Gefällt mir!
59 Min.
|
Danke, kriddll!
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: im Sinne von ausgleichen - kein Geschmack zu stark/hervorstechend.
8 Stunden
|
Danke, Bernhard!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr."
+3
10 Min.
aufeinander abstimmen; abschmecken
Ich verstehe das so: die Ananas mit Salz abschmecken, die Fischsauce mit Zucker, ...
Vielleicht formulierst du den Satz ein bissel um, musst ja nicht wörtlich übersetzen ...
lG
Vielleicht formulierst du den Satz ein bissel um, musst ja nicht wörtlich übersetzen ...
lG
Note from asker:
Hm, das dachte ich auch erst, aber eigentlich steht da dann: Das Salz mit der Ananas abschmecken. Das ist ein bisschen sonderbar. |
Peer comment(s):
agree |
Gudrun Wolfrath
: ja zu 'abgeschmeckt: Fischsauce mit Zucker abgeschmeckt
15 Stunden
|
danke Gudrun :-)
|
|
agree |
Lieselotte Kleinhans
16 Stunden
|
danke Lieselotte :-)
|
|
agree |
Lonnie Legg
: Es kann das banale Abschmecken gemeint sein, oder aber ein anspruchsvolleres/raffinierteres Prinzip der Balance: Daher, und weil's näher am Original ist, plädiere ich für "aufeinander abstimmen", auch wenn's ungewohnt klingen mag.
17 Stunden
|
danke Lonnie :-)
|
10 Min.
abgerundet
... zur Abrundung des Geschmacks - so kenne ich es.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-10-13 16:47:31 GMT)
--------------------------------------------------
Natürlich meine ich abrunden und nicht abgerundet
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-10-13 16:47:31 GMT)
--------------------------------------------------
Natürlich meine ich abrunden und nicht abgerundet
10 Stunden
mildern
es klingt mir als richtig;
15 Stunden
ausgleichen
hier geschmacklich ausgleichen so, dass der eine oder andere Geschmack nicht zu stark überwiegt. "Ausbalancieren" klingt für mich eher gewichtsbezogenund zu wenig kulinarisch
Discussion