Oct 16, 2009 14:52
14 yrs ago
English term

rendering

English to French Other Law: Contract(s)
xx warranty shall not be enlarged, diminished, or affected by, and no obligation or liability shall arise or grow out of xx rendering or technical advice, facilities, or services in connection with Buyer’s order to the products furnished hereunder.

merci !

Discussion

Beila Goldberg Oct 16, 2009:
Tout va très bien dans la rédaction de cette clause et ... or ... or est tout à fait typique.
polyglot45 Oct 16, 2009:
ça aussi c'est possible au départ pour moi c'était plus du fait que XXX aurait presté des services ou fourni des conseils techniques...
EliseG (asker) Oct 16, 2009:
donc c'est ce "or" qui ne va pas ? ou alors c'est "rendering OF" ? et pas "OR" ?
polyglot45 Oct 16, 2009:
by xxx rendering (or providing) technical advice or services.....

on aurait dû écrire "either technical advice or services"

Proposed translations

38 mins
Selected

en fournissant

render = give = fournir
Ce qui pemet en français de garder le même mot pour toute la liste reprise.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
+1
12 mins

prestation de services

prestation de services n. f.



Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
provision of services
supply of services
delivery of services
rendering of services




--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-10-16 15:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

ou de l'offre de conseil techniques
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : je dirais seulement "prestations" (services vient plus loin).
38 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search