Nov 11, 2009 16:32
14 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

în nesimtire

Romanian to French Art/Literary Poetry & Literature
"Sticle sparte sau golite pe jumătate se rostogolesc în nesimţire."

Multumesc pentru ajutor! :)
Proposed translations (French)
4 +2 sans la moindre gêne
5 en manque de civilité

Discussion

raoul weiss Nov 11, 2009:
Il s'agit d'une expression métaphorique. Or toute figure de style ajoute au contenu informatif de la phrase "plate" une intention, qu'il est difficile, voire impossible de définir en l'absence de contexte. J'ai proposé une réponse passe-partout à retenir dans le cas (un peu curieux) où l'auteur de la question ne disposerait d'aucun contexte supplémentaire à nous fournir...
Ioana Daia Nov 11, 2009:
variante Interesant text :)
Încercând să mă gândesc la posibilele interpretări, căci nu cred că putem traduce fără a interpreta (pentru mine, interpretarea echivalează cu înţelegerea), mi-a venit în minte expresia "fără simţire". Se foloseşte, e drept mai rar, ceva de genul "a cădea în nesimţire". Mă întrebam în ce măsură ar fi hazardat vedem acest "în nesimţire" în direcţia "fără să simtă nimic".
Cred că tonul general al textului ar trebui să te ajute, Ioana, să alegi cea mai potrivită soluţie.
A. I.-Eberlé Nov 11, 2009:
nu e rau deloc ... însa ne cam indepartam ..... "fara noima" nu e rau deloc, însa, in acest caz, dvs. rescrieti fraza ... în loc sa o traduceti, caci în Elena Gorunescu, ne da un corespondent, sub forma : "à tort et à travers" pentru ---> fără noimă; fără sens (pag. 26, Dict. frazeologic") si tot E. Gorunescu, ne mai spune, la pag.77 "comme une corneille qui abat des noix" ----> fără noimă; fără sens. Apoi, la pag. 215, este sugerat : "n'avoir ni queue ni tête a nu avea nici cap nici coadă; a nu avea nici o noimă, nici un rost" ....acest sans queue ni tête, este pentru mine si : "de-a valma", "pêle-mêle", qui ne rime à rien, etc. !
Tot din Gorunescu, tot pentru "fara noima" p. 215 "n'avoir ni rime ni raison a nu avea nici cap nici coadă; a nu aveanici un sens/nici o noimă, nici un rost, a nu avea nici început nici sfîrşit.
Din sensul pe care ne lasa a-l intelege, sticlele de fapt, dupa rostogolire, zaceau acolo pe jos, inerte, în nestire, in nesimtire, (fara simtire) abandonate...
Ioana LAZAR (asker) Nov 11, 2009:
Din cauza ambiguitatii frazei am pus intrebarea pe forum!!!

Eu interpretez pe acest "in nesimtire" cu "fara noima". Ce credeti?
A. I.-Eberlé Nov 11, 2009:
da, adica ori se rostogolesc (reprezinta o miscare), ori zac acolo, în nesimtire .... poate autorul a voit sa spuna "în neştire" ----aici era contradictia
A. I.-Eberlé Nov 11, 2009:
petite idée ....Des bouteilles brisées ou à moitié pour rester dans la "note" de Raoul .... on peut dire : ****sans aucune vergogne****, ori ****sans vergogne**** (mai putin accentuat) ; am remarcat, in timp ce traduceam fraza Ioanei, ca rezultatul ne conduce spre un paradox, în raport cu acea miscare de rostogolire : Des bouteilles brisées ou à moitié vidées se roulent ---inanimées, inertes, impassibles--- sau *** de façon inerte***, ou ***de manière imlpassible*** - însa, cum spunea Raoul, depinde de "l'air du temps" pe care îl degaja scrierea ....

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

sans la moindre gêne

mais bien sûr tout dépend du contexte et du style de l'auteur; pour décider du rendu d'une tournure aussi poétique, une phrase, c'est vraiment trop peu...

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-11-11 22:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

En roumain, je n'ai pas non plus l'impression que "nesimtire" s'applique normalement à des bouteilles. A original métaphorique, rendu métaphorique.
Note from asker:
En s'agissant de bouteilles, j'ai un peu de mal avec le mot "gêne", qui renvoie à un sentiment humain ...
Peer comment(s):

agree wordbridge
12 mins
agree A. I.-Eberlé : d'accord avec Raoul .....
32 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 hrs

en manque de civilité

Vezi titlul articolului dar nu insista pe ortografia defectuoasa a damei care a scris paragraful despre vecinii ei!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search