Nov 11, 2009 16:32
14 yrs ago
1 viewer *
Romanian term
în nesimtire
Romanian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
"Sticle sparte sau golite pe jumătate se rostogolesc în nesimţire."
Multumesc pentru ajutor! :)
Multumesc pentru ajutor! :)
Proposed translations
(French)
4 +2 | sans la moindre gêne | raoul weiss |
5 | en manque de civilité | Dora Ilie (X) |
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
sans la moindre gêne
mais bien sûr tout dépend du contexte et du style de l'auteur; pour décider du rendu d'une tournure aussi poétique, une phrase, c'est vraiment trop peu...
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-11-11 22:18:09 GMT)
--------------------------------------------------
En roumain, je n'ai pas non plus l'impression que "nesimtire" s'applique normalement à des bouteilles. A original métaphorique, rendu métaphorique.
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-11-11 22:18:09 GMT)
--------------------------------------------------
En roumain, je n'ai pas non plus l'impression que "nesimtire" s'applique normalement à des bouteilles. A original métaphorique, rendu métaphorique.
Note from asker:
En s'agissant de bouteilles, j'ai un peu de mal avec le mot "gêne", qui renvoie à un sentiment humain ... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 hrs
en manque de civilité
Vezi titlul articolului dar nu insista pe ortografia defectuoasa a damei care a scris paragraful despre vecinii ei!!!
Reference:
http://droit-finances.commentcamarche.net/forum/affich-3949875-manque-de-civilite-des-voisins
Discussion
Încercând să mă gândesc la posibilele interpretări, căci nu cred că putem traduce fără a interpreta (pentru mine, interpretarea echivalează cu înţelegerea), mi-a venit în minte expresia "fără simţire". Se foloseşte, e drept mai rar, ceva de genul "a cădea în nesimţire". Mă întrebam în ce măsură ar fi hazardat vedem acest "în nesimţire" în direcţia "fără să simtă nimic".
Cred că tonul general al textului ar trebui să te ajute, Ioana, să alegi cea mai potrivită soluţie.
Tot din Gorunescu, tot pentru "fara noima" p. 215 "n'avoir ni rime ni raison a nu avea nici cap nici coadă; a nu aveanici un sens/nici o noimă, nici un rost, a nu avea nici început nici sfîrşit.
Din sensul pe care ne lasa a-l intelege, sticlele de fapt, dupa rostogolire, zaceau acolo pe jos, inerte, în nestire, in nesimtire, (fara simtire) abandonate...
Eu interpretez pe acest "in nesimtire" cu "fara noima". Ce credeti?