Nov 15, 2009 23:01
14 yrs ago
German term

Schadensbeseitigung

German to English Law/Patents Insurance
"...die Kosten fuer die Nachbearbeitung der Endprodukte Dritter oder eine fuer eine andere Schadensbeseitigung."

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

remedying/ elimination of damage

Schaden = damages, beseitigen = to remove/ eliminate
Peer comment(s):

agree Tom Feise
7 hrs
agree Rolf Keiser : damage elimination
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

Rectification of damages

In legalese you have the concept of 'rectification costs', especially in the context of a damages claim. The context is not entirely clear from half a sentence I am presuming it is an industrial contract. In the case of a rental lease or insurance it would be rectification costs for a damages claim since the calculations for a legitimate claim is based on the costs incurred for rectification.
Something went wrong...
9 hrs

remedying of defects

From the sparse context given I would say that the Schaden in this case look like defects (e.g. manufacturing faults) rather than damage.
Something went wrong...
17 hrs

repair of damages

I think this is the most natural term to use but the context is important and Swaroy and Armorel would have the better expression according to the context. "Rectification of damages" for damages claims/claims related to human error and "remedying of defects" when the context is one of production error.
Something went wrong...
19 hrs

prevention of damage

My suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search