Nov 15, 2009 23:01
14 yrs ago
German term
Schadensbeseitigung
German to English
Law/Patents
Insurance
"...die Kosten fuer die Nachbearbeitung der Endprodukte Dritter oder eine fuer eine andere Schadensbeseitigung."
Proposed translations
(English)
3 +2 | remedying/ elimination of damage | Rebecca Riddles |
4 | Rectification of damages | Swapna Roy |
3 | remedying of defects | Armorel Young |
3 | repair of damages | YorickJenkins |
3 | prevention of damage | makhno |
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
remedying/ elimination of damage
Schaden = damages, beseitigen = to remove/ eliminate
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs
Rectification of damages
In legalese you have the concept of 'rectification costs', especially in the context of a damages claim. The context is not entirely clear from half a sentence I am presuming it is an industrial contract. In the case of a rental lease or insurance it would be rectification costs for a damages claim since the calculations for a legitimate claim is based on the costs incurred for rectification.
9 hrs
remedying of defects
From the sparse context given I would say that the Schaden in this case look like defects (e.g. manufacturing faults) rather than damage.
17 hrs
repair of damages
I think this is the most natural term to use but the context is important and Swaroy and Armorel would have the better expression according to the context. "Rectification of damages" for damages claims/claims related to human error and "remedying of defects" when the context is one of production error.
19 hrs
prevention of damage
My suggestion.
Something went wrong...