Nov 18, 2009 22:53
14 yrs ago
12 viewers *
French term

et plaidant d'abondant

French to English Law/Patents Law (general)
In Quebec (Canada) statement of defence and counterclaim:
(Quebec Superior Court)
ET PLAIDANT D'ABONDANT, LA DÉFENDERESSE ALLEGUE CE QUI SUIT:

My question is the "et plaidant d'abondant" --obviously a commonish legal expression... anyone from Canada have any idea how to render that in English? Un gros merci!

Is
Proposed translations (English)
4 and X further submitted
3 AND PLEADING IN THE ALTERNATIVE
Change log

Nov 18, 2009 23:45: Tony M changed "Term asked" from "ET PLAIDANT D\'ABONDANT" to "et plaidant d\'abondant"

Proposed translations

22 mins
Selected

and X further submitted

I think "d'abondant" is considered archaic and not used much.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-11-18 23:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, archaic:
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/guides/juridi/files/225.htm...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you John, I should have checked that reference! :) Thank you also to our Australian visitor -- hope you had fun in Canada.. :)"
24 mins
French term (edited): ET PLAIDANT D\\\'ABONDANT

AND PLEADING IN THE ALTERNATIVE

NB caps as a legal drafting technique, also in the Eng. AND THE PLAINTIFF/CLAIMANT DOES CLAIM. Lower casing will be thrown out by the court and be deducted points on the US, Can. and UK Bar Exams.

I have been to Vancouver and Toronto. Does that make me Canadian?

Example sentence:

Alternative pleading permits a party in a court action to argue multiple possibilities that may be mutually exclusive www.en.wikipedia.org/wiki/Alternative_pleading

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search