Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blind man
Arabic translation:
رجل أعمى / كفيف
English term
blind man
5 +6 | رجل أعمى / كفيف | Jafar Filfil |
4 | ضرير | Osama Shahin |
Jan 7, 2010 15:06: Jafar Filfil changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "blind man"" to ""رجل أعمى / كفيف""
PRO (1): Jafar Filfil
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
رجل أعمى / كفيف
Please give the answer in the Arabic transliteration. Thank you very much. |
agree |
Mohamed Abdel-Moneim
: نعم يا جعفر، ترجمتك صحيحة مائة بالمائة، ولكن وفق النص يجب وضع ال التعريف. لكن إجابتك متوافقة مع السؤال. تحياتي
9 hrs
|
شكراً محمد. إذا أردنا ترجمة النص كاملاً، فعلينا بالتأكيد وضع أل التعريف. ولكن هذا لم يرد في سؤال السائل
|
|
agree |
Mohamed Kamel
: نعم يا محمد، ملاحظتك تمام 100%
10 hrs
|
شكراً محمد
|
|
agree |
Radwan Rahman
10 hrs
|
شكراً رضوان
|
|
agree |
elsayed fayed
13 hrs
|
شكراً السيد
|
|
agree |
Zeinab Asfour
21 hrs
|
Many thanks Zeinab :))
|
|
agree |
KJID44
: Thank you all so very much! That was great! Will you give the answer in Arabic transliteration please. I apologize for not specifying that in my initial question. Thank you.
2 days 3 hrs
|
Rajol Kafeef or Rajol A'ama
|
ضرير
neutral |
KJID44
: Thank you. I just am not able to understand the Arabic script but if you would please post the answer to my question in Arabic transliteration, I will appreciate that.
2 days 3 hrs
|
Discussion
Rajol Kafeef or Rajol A'ama
And if you want to use "the", it will be:
Arajol Al-kafeef or Arajol Al-A'ama