Glossary entry

English term or phrase:

blind man

Arabic translation:

رجل أعمى / كفيف

Added to glossary by Jafar Filfil
Jan 2, 2010 23:58
14 yrs ago
3 viewers *
English term

blind man

Non-PRO English to Arabic Other Other
She went out to dinner with the blind man.
Change log

Jan 7, 2010 15:06: Jafar Filfil changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "blind man"" to ""رجل أعمى / كفيف""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Jafar Filfil

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jafar Filfil Jan 7, 2010:
transliteration This is it:
Rajol Kafeef or Rajol A'ama
And if you want to use "the", it will be:
Arajol Al-kafeef or Arajol Al-A'ama

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

رجل أعمى / كفيف

..
Note from asker:
Please give the answer in the Arabic transliteration. Thank you very much.
Peer comment(s):

agree Mohamed Abdel-Moneim : نعم يا جعفر، ترجمتك صحيحة مائة بالمائة، ولكن وفق النص يجب وضع ال التعريف. لكن إجابتك متوافقة مع السؤال. تحياتي
9 hrs
شكراً محمد. إذا أردنا ترجمة النص كاملاً، فعلينا بالتأكيد وضع أل التعريف. ولكن هذا لم يرد في سؤال السائل
agree Mohamed Kamel : نعم يا محمد، ملاحظتك تمام 100%
10 hrs
شكراً محمد
agree Radwan Rahman
10 hrs
شكراً رضوان
agree elsayed fayed
13 hrs
شكراً السيد
agree Zeinab Asfour
21 hrs
Many thanks Zeinab :))
agree KJID44 : Thank you all so very much! That was great! Will you give the answer in Arabic transliteration please. I apologize for not specifying that in my initial question. Thank you.
2 days 3 hrs
Rajol Kafeef or Rajol A'ama
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great!!! Thank you very much. This is very good!!!"
37 mins

ضرير

..
Peer comment(s):

neutral KJID44 : Thank you. I just am not able to understand the Arabic script but if you would please post the answer to my question in Arabic transliteration, I will appreciate that.
2 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search